| 
				
				Page 17, Column 1 | 
			
				| 
				Başkan APO:  
				Biz Urfa’ya hala Ruha diyoruz. 
				  | 
				Chairman APO: 
				We still call Urfa Ruha | 
			
				| 
				Sanırsam Süryanice’den 
				gelen bir kelimedir Ruha.   | 
				I presume that this word 
				Ruha is a Syriac word.   | 
			
				| 
				A.D.Ö: 
				Bütün bunlarla birlikte, halkımız, katliamlardan kurtulmadı.
				
				 | 
				ADO: 
				Al these issues together did not prevent our people to be 
				slaughtered.   | 
			
				| 
				Ama, fırsat buldukça da 
				bilimi, medeniyeti, kültürü geliştirmekten de uzak durmuyordu.
				
				 | 
				However when they got 
				opportunity, they continuously increased their knowledge, 
				improved their civilization and culture.   | 
			
				| 
				Yine bütün bölge 
				halklarıyla barış içinde yaşamayı da sürekli tercih ediyordu.
				
				 | 
				They again preferred 
				always to live with the people in the region on the basis of 
				peace.   | 
			
				| 
				Her şeyin tersyüz olması 
				1500’lü yıllarda Osmanlıların güçlenmesiyle başladı. 
				 
				 | 
				Everything which wrong 
				with them started to happen with the coming of the Ottoman 
				Empire , since the year 1500 (AC).   | 
			
				| 
				Mevcut çelişkileri daha da 
				derinleştirip halklar arasında kin tohumlarını ekerek, halkları 
				birbirine kırdırdı.   | 
				The existed differences 
				between peoples were extra reinforced; the seed of hostility was 
				implanted and stirred up with the result that the peoples 
				crushed each others.   | 
			
				| 
				Avrupalıların bölgeye 
				gelmesi de Osmanlıların istemiydi, çünkü gittikçe en başta 
				kendileri zayıflıyordu.   | 
				The coming of the 
				Europeans to the region was favored by the Ottoman Empire; 
				because they had became more and more weak.   | 
			
				| 
				Bazı yeni mezheplerin 
				geliştirilmesi amacıyla Batılı misyonerlere bölgede çalışma izni 
				verildi.   | 
				To promote the forming 
				of new denominations, the Western missionaries were giving 
				permission to work in the region.   | 
			
				| 
				O döneme kadar, Yakubi ve 
				Nasturi olmak üzere, Süryanilerin sadece iki mezhebi vardı.
				
				 | 
				Until that time, the 
				Syrians were divided, as usual in two denominations, only as 
				Jacobites and Nestorians.   | 
			
				| 
				Misyonerlerin, yani Batılı 
				ajan papaz ve rahiplerin bölgeye girmesiyle, katolik ve 
				protestanlık da birer mezhep olarak halkımıza kabul ettirildi.
				
				 
				  | 
				With the coming of the 
				Western missionaries, that is to say the Western secret agents 
				(who worked as) priests and monks, to the region, the 
				Catholicism and Protestantism denominations were diffused within 
				our nation.   | 
			
				| 
				Tabii ilk geldiklerinde, 
				güya Süryanileri koruyacaklarını iddia etmişlerdi. 
				  | 
				Of course, when they 
				came for the first time to the region, they supposedly claimed 
				to help the Syrians.   | 
			
				| 
				Başkan APO:  
				Romalılar ikiye böldü, bunlar da bölünmeyi dörde 
				çıkardı.   | 
				Chairman APO: 
				The Romans divided them in and they (the missionaries) divided 
				them in four.   | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				Tabii ki bu bölünmeden Osmanlıların da büyük 
				çıkarı vardı.   | 
				A.D.O: 
				Of course, the Ottomans had a great profit by this division.
				
				 | 
			
				| 
				Batı’dan hem maddi destek 
				alıyorlar ve hem de Asurilerin bölünmesi Osmanlı egemenliğini 
				rahatlatıyorlar.   | 
				They got economical 
				support from the West and at the same time the division within 
				the Assyrians provided Ottomans with the quiet.   | 
			
				| 
				Asuriler (Süryaniler) 
				Osmanlı egemenliği altında yaşıyorlardı. 
				  | 
				The Assyrians (Syrians) 
				were living under the ruling power of the Ottomans.   | 
			
				| 
				Onları korumları 
				gerekirken, Batılılara böldürdüler ven sonra da kendilerine yem 
				yaptılar.   | 
				In stead to protect 
				them, the West divided them and finally they used them for their 
				goals.   | 
			
				| 
				Halkımız istemediği halde, 
				Avrupalıları zorla yaşadıkları bölgelere sokuyorlardı. 
				 
				 | 
				In spit of refusal by 
				our people, because of their terrible situation, the Europeans 
				could creep into the region.   | 
			
				| 
				Tabii bunu da Hıristiyanlık 
				adı altında yapıyorlardı.   | 
				Of course, they did this 
				under the cover of Christendom.   | 
			
				| 
				Başkan APO: 
				Niye bunu yapıyorlar? | 
				Chairman APO: 
				Why did they do this? | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				Osmanlı çıkarları bunu gerektiriyor. 
				 
				 | 
				A.D.O: 
				The interests of the Ottomans required this.   | 
			
				| 
				Asurilerin birliği onlar 
				için bir tehlikedir, ama bölünmeleri rahatlatma yaratıyor.
				
				 | 
				The unity of Assyrian 
				was a danger to them, however their division gave them relieve. 
				  | 
			
				| 
				Eğer halkımız bölünmemiş 
				olsaydı, gerçekten büyük bir güçtü.   | 
				If our people was not 
				divided, they really would have been a significant power.   | 
			
				| 
				Osmanlılar için tehlike 
				oluşturuyordu ve zaten bunun için böldüler.    | 
				The danger within the 
				Ottoman empire started to increase and they would be divided 
				anyway.   | 
			
				| 
				Halkı bölerek hedeflerine 
				ulaşıyorlardı   | 
				They achieved their goal 
				by dividing the people.   | 
			
				| 
				Başkan APO: 
				Yani böl- yönet politikası.. | 
				Chairman APO: 
				In other words, divided and rule politics.   | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				Evet, tüm bunlara ek olarak Arap ve Fars 
				topraklarında da kilise ve medreseler kurmaktan uzak durmadılar.
				
				 | 
				A.D.O: 
				Yes, all these matters promoted continuous foundation of schools 
				and churches in the lands of Arabs and Persians.   | 
			
				| 
				
				Page 17, Column 2 | 
			
				| 
				Aynı şeyleri bu topraklarda 
				da yapmaya çalıştırlar.   | 
				Exactly the same game 
				they also wanted to play in this country (Syria).   | 
			
				| 
				Sonuçte Türk, Kürt, Arap ve 
				Farsların egemen güçleri; şeyh ve beyleri, halkımızın 
				katliamında ortak roller oynadılar. | 
				At the end the leaders, 
				the Sheiks and rulers of the Turks, the Kurds, the Persians and 
				Arabs have all together played a role in slaughtering of our 
				people.   | 
			
				| 
				Yine halkımız, tüm 
				acılarını erkenden unutmaya ve elinden geldiğince dostluğu 
				geliştirmeye çalışmıştır. | 
				Again our people tried 
				to forget as soon as possible their wounds and have done 
				everything possible to live in friendship (with these nations). 
				  | 
			
				| 
				Bu halklarla yeniden bazı 
				ilişkileri geliştirmek için Süryaniler, sürekli dostluğu 
				dayatıryordu.   | 
				To build up again 
				various relations with these nations, the Syrians continuously 
				strived for friendship.   | 
			
				| 
				19.yy ve 20.yy’larda Naim 
				Faik, Aşur Yusuf ve Senherib Balê isminde bazı milliyetçi 
				gençlerimiz çıktı. | 
				Between the 19th 
				and 20th century few nationalistic youngsters, such 
				as Naim Faik, Aşur Yusuf and Senherib Bale, stood up.   | 
			
				| 
				“Doğu Yıldızı (Mezopotamya 
				Yıldızı)” adıyla bir de dergi çıkardılar. 
				  | 
				They published a 
				periodical called “The Star of the East (Star of Mesopotamia)”.
				
				 | 
			
				| 
				Ayrıca “Özgürlük Yolu” 
				adıyla da bir dergi çıkarmaktaydılar.   | 
				Beside this, they also 
				wanted to publish another periodical with the name “The Path of 
				Liberation”.   | 
			
				| 
				Bu dergiler üç dilde; 
				Süryanic, Kürtçe ver Türkçe, ama Süryanice alfabeyle 
				yazılıyordu.   | 
				This periodical were 
				published in 3 languages, Syriac, Turkish and Kurdish, however 
				they were writtin in syriac alphabet.   | 
			
				| 
				Osmanlılar bunu duyunca, 
				bir halkın tekrar canlandığını ve bu yönlü bir hareketliliğin 
				yaşanmakta olduğunu farkediyor. | 
				When the Ottomans became 
				aware of this, they understood that a people anew was waked up 
				and in that way they wanted to establish a movement with a goal.
				
				 | 
			
				| 
				Bu dönemde gerçekten de 
				Ermeni, Kürt ve Süryani hareketleri canlanıyordu.   | 
				In this time, it was 
				clear that the movement of Armenians, Kurds and Syrians became 
				active.   | 
			
				| 
				Osmanlılar bir kez daha 
				dini sarıldılar, dine dayalı oyunlara yöneldiler. | 
				The Ottomans again 
				resorted to faith through which they gained support.   | 
			
				| 
				Kürtlerin şeyh ve beylerini 
				yanlarına çekmeyi basardılar. | 
				They started to 
				strengthen the ties with the Kurdish Sheiks and rulers.  
				 | 
			
				| 
				Ermeni ve Süryani 
				katliamlarında bunları kullandılar. | 
				They used these leaders 
				to slaughter the Armenians and Syrians.   | 
			
				| 
				Ermenilerin dışında, 
				Mardin, Urfa, Diyarbekir, Siirt, Hakkari ve diğer bölgelerde de 
				yarım milyona yakın Süryaniyi katlettiler.   | 
				After Armenians around 
				half million Syrians were slaughtered in Mardin, Urfa, 
				Diyaerbekir, Siirt, Hakkaria and other areas.   | 
			
				| 
				Bu katliam 1914-1919 
				yılları arasında yapıldı. | 
				The slaughtering took 
				place between 1914 and 1919.   | 
			
				| 
				100 bine yakın bir topluluk 
				da anayurttan göç ettirildi.   | 
				About hundred thousand 
				members of the community became refugee (in abroad).  
				 | 
			
				| 
				Başkan APO:  
				Bu dönemlerdeki bir Ermeni katliamı biliniyor, 
				ama tarih bir Asurilerin o katliamından pek söz etmiyor. 
				 
				 | 
				Chairman APO: 
				In those times there is mention of Armenian massacres, but in 
				the history there no mention of Assyrian slaughtering.  
				 | 
			
				| 
				Bir katliam olmuştur ve bu 
				doğrudur.   | 
				A slaughtering has been 
				taking place, that is true.   | 
			
				| 
				A.D.Ö: 
				Zaten en büyük göç de bu dönemde başlıyor.   | 
				A.D.O: 
				Anyhow, the largest emigration took place in that time.  
				 | 
			
				| 
				Göç; Rusya, Filistin, 
				Amerika, Suriye ve Hindistan’a oluyor.   | 
				They fled to Russia, 
				Palestine, America, Syria and India.   | 
			
				| 
				Başkan APO:  
				Ne kadar insan göc ediyor? | 
				Chairman APO: 
				How many people became refugee?   | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				100 binden fazla olduğunu tahmin ediyoruz.
				
				 | 
				A.D.O: 
				We estimate more than 100 thousand.   | 
			
				| 
				Başkan APO:  
				Bundan önce dışarıya göç varmıydı? | 
				Chairman APO: 
				Was before this also emigration to abroad?   | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				Kanımızca daha öncelere bu boyutta yok. 
				 
				 | 
				A.D.O: 
				We believe, before that event it did not took place in such a 
				magnitude.   | 
			
				| 
				Yalnız 7.yy’da Ruha’dan 
				Kürdistan’a büyük bir göç var. | 
				However, in 7th 
				century there was a huge stream of refugees from Ruha to 
				Kurdistan.   | 
			
				| 
				Kenaniler büyük olarak 
				bilinen bir kabile Hindistan’a göç eidyor.   | 
				The Kenanits, a 
				well-known big tribe, emigrated to India.   
				  
				(Note translator: 
				‘Kenanits’ is not correct description, it should be “Kaynakits. Kaynak is a village in Urfa).
				  | 
			
				| 
				Kenaniler Ruhalı 
				Süryanlierdir.   | 
				These Kenanits were 
				Syrians from Urfa.   | 
			
				| 
				Şu anda Hindistan’daki 
				nüfüsları yarım milyona yakındır.   | 
				Currently, there number 
				is estimated around half million in India.   | 
			
				| 
				Başkan APO:  
				Bunların göç etmesinin nedenleri neydi? | 
				Chairman APO: 
				What was the reason behind their emigration? | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				Tüccar olarak, ticari amaçlarla göçüyorlar.
				
				 | 
				A.D.O: 
				They were businessmen and they emigrated for business.  
				 | 
			
				| 
				7.yy’dan önce de 
				Hıristiyanlık Hindistan’a uzanmış ve orada da bazı Hıristiyan 
				topluluklar vardı.   | 
				The Christianity already 
				before 7th century reached India and there several 
				Christian groups there.   | 
			
				| 
				Bu tüccarlar da oradaki 
				yaşamı daha çok tercih ediyorlar. | 
				These businessmen could 
				do their business much better there.   | 
			
				| 
				Orada İslamiyetin etkileri 
				de yoktu veya ne Osmanların ve ne de Arapların baskıları da 
				yoktu.   | 
				There was neither 
				persecution by Islam, or persecution by the Ottomans nor 
				persecutions by the Arabs.   | 
			
				| 
				
				Page 17, Column 3 | 
			
				| 
				19.yy’a geri dönelim.
				
				 | 
				Going back to the 19th 
				century.   | 
			
				| 
				1914-1919 yılları 
				arasındaki katliamlardan sonra halkımız pasifikasyona uğrayarak 
				tümüyle içine kapanmış, bölge halklarına var olan güvenini bir 
				bütün olarak yitirerek komşu halklara ilişkiler geliştirmekten 
				uzaklaşmaya başlamıştır. | 
				After the slaughtering 
				of 1914-1919, our nation became totally in passivity and 
				remained in that situation, they did not trust the peoples of 
				the region, and they started take an aversion to their 
				neighboring nations. | 
			
				| 
				Daha sonraki yıllarda, 
				bireylere yönelik de olsa, baskılar durmamıştır. 
				  | 
				Years after that, 
				although there were trust-undermining acts, the persecution did 
				not stop.   | 
			
				| 
				Bu nedenle göç edenler, 
				anayurtta kalan akrabalarını da yanlarına çekmeye 
				çalışmışlardır.   | 
				Because of this reason, 
				those who were emigrated worked to get their family who were 
				left behind in their fatherlands, to the lands of emigration.
				
				 | 
			
				| 
				Devamlı bir şekilde, geriye 
				kalanları bulundukları topraklara çektiler.   | 
				It continued in this way 
				until al the people who were still there, left the lands behind.
				
				 | 
			
				| 
				Öte yandan; 1933 yılında bu 
				sefer de Irak’da büyük bir katliam yaşanıyor.   | 
				On the other hand, in 
				1933 this time a slaughtering was carried out in Iraq.  
				 | 
			
				| 
				Asuriler üzerindeki bu 
				katliam da, Kürt ağa ve şeyhleri ile Araplar tarafından 
				ortaklaşa gerçekleştirilmiştir. | 
				This slaughtering of 
				Assyrians was carried out by the Kurdish Aga’s and Sheiks 
				together with Arabs.   | 
			
				| 
				Hatta Irak rejimi uçaklarla 
				köyleri bombalamıştır.   | 
				Even the regime of Iraq 
				bombarded their villages with fighters.   | 
			
				| 
				Buradan da bir göç 
				başlıyor; bazıları Yunanistan ve Kıbrıs’a bazıları da Amerika’ya 
				göçüyor.   | 
				From this point 
				emigrated started to take place, some emigrated to Greece and 
				Cyprus, and some to United States.   | 
			
				| 
				Bir bölümü de hala 
				Suriye’de Habur çayı kıyılarında yaşıyor. 
				  | 
				A part of this people 
				still lives in Syria and bank of the river the Habur.  
				 | 
			
				| 
				Kısaca; halkımız doğan 
				istikrarsızlık sonucu vatan topraklarını terketmeye, göçe 
				yönelmeye ve mültecileşmeye gittikçe daha sık başvurmuştur.
				
				 | 
				In short, the result of 
				the beginning of instability was that our people left behind 
				their fatherland, went the path of Diaspora and the emigration 
				is since than extra increased.   | 
			
				| 
				Tabii bu, en başta gelişen 
				güvensizliğin sonucunda olmuştur.   | 
				Of course, the main 
				reason for emigration was suspicion.   | 
			
				| 
				Yani halkımız öyle bir 
				durumla karşılaştı ki, artık “ülke ne olursa olsun, ben canımı 
				kurtarayım yeterlidir” diyerek ülkesinden kaçmıştır. 
				 
				 | 
				That is to say that our 
				people became in such a severe situation that they said “I do 
				not care about what is going on, I just want to save my skin, 
				that is enough” and escaped their country.   | 
			
				| 
				Elbetteki bu durum daha çok 
				bölgeyi yöneten egemen güçlerden kaynaklanmıştır. 
				  | 
				Of course in this 
				situation, those who escaped were the prominent ruling leaders. 
				  | 
			
				| 
				Yaptığımız tespitlere göre, 
				halkımızdan 1,5 milyon kişi dişarda, Rusya, Avustralya, Amerika, 
				Batı Avrupa ülkelerinde mülteci olarak yaşiyor.   | 
				According to our 
				investigation, there are 1,5 million of our people living in 
				foreign countries, in Russia, Austria, United States.  
				 | 
			
				| 
				Başkan APO:  
				Suriye ve Lübnan’da ne kadar Süryani var? | 
				Chairman APO: 
				How many Syrians are in Syria and Lebanon? | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				Takriben 1 milyona yakın. 
				  | 
				A.D.O: 
				About 1 million. | 
			
				| 
				Bunların büyük bir bölümü 
				asimile olmuş.   | 
				The major part has been 
				assimilated.   | 
			
				| 
				Kendilerini “Meliki” veya 
				“Rum- Ortodoks” olrak adlandırmaktadırlar.   | 
				They present themselves 
				as “Melkits” or as “Rum Orthodox”.   | 
			
				| 
				Buna karşın Cizre 
				bölgesinde hala Süryanice konuşan 300 bin civarında bir kitle 
				var.   | 
				As opposed to this, 
				there are in the area of Cizre (Syria) 300.000 who still speak 
				Syriac.   | 
			
				| 
				Başkan APO:  
				Melikler ve Rum-Ortadokslar yani Süryani midir? | 
				Chairman APO: 
				That is to say, are the Melkits and Rum Orthodox Syrians? | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				Evet.   | 
				A.D.O: 
				Yes.   | 
			
				| 
				Bunlar Roma İmparatorluğu 
				döneminde Romalılara bağlanıyorlar.   | 
				They are since the era 
				of Roman Empire connected with Romans.   | 
			
				| 
				Süryanice´de “Melko” yani 
				“Meliki” kral demektir.   | 
				In Syriac, “Malko” 
				means, that is to say “Miliki”, king (emperor). | 
			
				| 
				Kraldan, imparatorluktan 
				yana olanlara bu Meliki adı verilmiştir.   | 
				As from the time of the 
				emperor, the empire, they were given this name.   | 
			
				| 
				Bunların büyük bir bölümü 
				Romalıların Katolik mezhebini de kabulleniyor.   | 
				Of this group, a major 
				part, embraces the Roman Catholic denomination.   | 
			
				| 
				Hıristiyan kilisesinde en 
				büyük bölünme 4. ve 5. yy’larda oldu.   | 
				In the Christian Church, 
				the major division toot place in the 4th and 5th 
				century.   | 
			
				| 
				Bu dönemde kilisenin 4. 
				kongresi oluyor ve ardından da bölünme meydana geliyor. 
				 
				 | 
				In this time four 
				ecclesial congresses were held, and thereafter the division 
				became visible.   | 
			
				| 
				Başkan APO:  
				Süryanilerden ayrılanlar Romalılara mı 
				bağlanıyor, bunlarda gittikçe halk gerçekliğinden uzaklaşma mı 
				oluyor? | 
				Chairman APO: 
				Are those who separated from Syrians and embraced Rome, by their 
				separation got alienated with the true history of their people? 
				  | 
			
				| 
				
				Page 17, Column 4 | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				Öyle oluyor.   | 
				A.D.O: 
				Yes, it is like that.   | 
			
				| 
				Biz Asuri Demokratik Örgütü 
				olarak, yurtdışına yayılmış olan halkımızı da kucaklamayı esas 
				almışız.   | 
				We as, Assyrian 
				Democratic Organization, bother also about those who fled to 
				foreign countries.   | 
			
				| 
				Avrupa’da ve diğer ülkelerde, halkımızın birliğini sağlamayı 
				amaçlayan dernek, federasyon ve benzeri biçimdeki çalışmalarımız 
				da var.   | 
				In Europe and other 
				countries we have associations, federations with the aim to 
				realize the unity within our people and carry out similar 
				activities.   | 
			
				| 
				Halkın büyük bir bölümü 
				dernek ve federasyonlara bağlanmıştır. 
				  | 
				A major part of our 
				people is connected with the associations and federations.
				
				 | 
			
				| 
				Amacımız, bu kuruluşlar 
				yoluyla yurtdışında yaşayan insanlarımız arasında halk 
				kültürümüzü korumak ve halkımızın sesini duyurabilmektir. 
				 
				 | 
				Our wish is, through 
				these organizations which reside in foreign countries, to 
				protect our people and culture and to hear the voice of our 
				people with their activities.   | 
			
				| 
				İnsanlarımızda halk ve vatan sevgisini güçlendirmeye 
				çalışıyoruz.   | 
				We work to strengthen the 
				love of our people for their nation and land.  
				 | 
			
				| 
				Ülkeye geri dönüş sorunu da bu çalışmaların kapsamındadır.
				
				 | 
				The issue of return is 
				also connected with this.   | 
			
				| 
				Son dönemlerde Midyat’da 
				devlete bağlı korucular tarafından katledilen 6 Süryani 
				arasında, geri dönüş çalışmaları yapan ve Almanya’dan gelen geri 
				dönüş komitesinin 2 üyesi de vardır.   | 
				Lately 6 Syrians were 
				killed in Midyat by village defenders who work for the 
				government, they wanted to return form Germany to Midyat, two of 
				whom were members of the remigration committee.   | 
			
				| 
				Geçmişte de böyle oluyordu.
				
				 | 
				This was also the case 
				in the past.   | 
			
				| 
				1911 yılinda Aşur Yusuf 
				Osmanlılarca katledildi.   | 
				In 1911, Asur Yusuf was 
				killed by the Ottomans.   | 
			
				| 
				Kendisi “Süryanilerin 
				Birliği” dergisinin yazarıydı.   | 
				He was the writer of the 
				magazine “Unity of the Syrians”.   | 
			
				| 
				Naim Faik de 1914’de önce 
				Filistin’e ordan da Amerika’ya göç etti.   | 
				In 1914 also Naim Faik 
				first escaped to Palatine and thereafter to United Sates.  
				 | 
			
				| 
				Suriye- Türkiye sınırı 
				oluşturulunca halkımız Suriye’de tekrardan örgütlenmeye gitti.
				
				 | 
				When the (final) border 
				between Syria and Turkey was set down, our people in Syria 
				started again to establish organizations.   | 
			
				| 
				Kilise çevresinde bazı 
				gazete ve dergiler, dili geliştiren bazı medreseler 
				geliştirildi.   | 
				In environment of 
				Churches various newspapers and magazines, language promoting 
				schools were established.   | 
			
				| 
				“Süryani Birliği”, 
				“Betnehrin (Mezopotamya), İdurê” adlarıyla bazı dergiler 
				çıkarıldı.   | 
				Various magazines were 
				published such as “The Unity of the Syrians”, “Bethnahrin 
				(Mesopotamia), “Idure”.   | 
			
				| 
				Onlaraca dergilerin 
				çıkarıldığı söylenebilir.   | 
				They say that dozens of 
				magazines were published.   | 
			
				| 
				ADÖ’nün kuruluşu bu 
				gelişmelere bağlı olarak sağlanmıştır. | 
				The establishment of ADO 
				is related with the development of these matters.   | 
			
				| 
				Halkın tarihsel gerçeği ve 
				onun acil bir birliğe ihtiyacı olduğu dikkate alınarak kurulmuş.
				
				 | 
				The reality of the true 
				history of our people required anyway these developments and 
				that is why ADO was established.   | 
			
				| 
				Kuruluşumuzun esas amacı, 
				en başta mevcut mezhepsel bölünmüşlüğe son verip, tüm mezhepleri 
				halkçılık potası içinde eritip tekrardan milli bütünlüğü 
				pekiştirmektir.   | 
				The necessity of the 
				establishment of the organization was to make an end to diverse 
				religious denominations, to stop the division and to bring about 
				unity, to melt and bring all of them under one denomination to 
				strengthen their unity as people.   | 
			
				| 
				Katolik, Nasturi, Ortodoks 
				ve Protestan gibi mezheplere saygılı olmak temelinde milli 
				bütünlüğü ön plana çıkarıyoruz ve dine herhangi bir saldırımız 
				da söz konusu olmamıştır.   | 
				On the basis of showing 
				respect to all denominations as Catholic, Nestorian, Orthodox 
				and Protestants and considering the unity of the people as most 
				important point, none of these denominations we ever attacked.
				
				 | 
			
				| 
				
				Page 17, Column 5 | 
			
				| 
				Amacımız dini ve milli 
				gerçeklikleri birbirinden ayırabilmektir.   | 
				Our goal is to separate 
				between religion and secular from each other.   | 
			
				| 
				Biz’de milliyet olgusu tüm 
				mezhepleri kapsayan tarzda ele alınmıstır.   
				  | 
				We on our part, as a 
				mature nationalists, we have not acted towards these 
				denominations with a bad view.   | 
			
				| 
				Avruplaı Katolikler bir 
				ilişkimiz yok ama, halkımızdan olup da Katolik mezhebini tercih 
				edenlere de kesinlikle Süryani kabul ediyoruz.   | 
				We have no relation with 
				Catholics in Europe, however those who belong to the Catholic 
				denomination, for sure we consider them as a part of our nation.
				
				 | 
			
				| 
				Bazı dış çevreler ve din 
				adamları, mezhepleri bize karşı kullanma temelinde bize 
				saldırıda bulundular ve hala da yapıyorlar. 
				  | 
				In some part of the 
				world, some spiritual leaders have used the denominations 
				against us and attacked us and continue to do so.   | 
			
				| 
				Hatta bir çoğumuz kilise 
				tarafından vaftiz edilmiyor, ölülerimize bile dini dualar 
				okunmuyordu.   | 
				Even some of us are not 
				baptized in the church, our deaths are not remembered in during 
				the prayers.   | 
			
				| 
				Kiliseden adeta tecrit 
				edilmiştik.   | 
				We almost got 
				excommunicated.   | 
			
				| 
				Oluşturduğumuz birlik bazı 
				dini çevrelerin çıkarlarına ters düştüğünden bize yönelik bu 
				saldırılar geliştirildi.   | 
				Because some of the 
				faithful wrongful interpreted our strive to unity, they even 
				attacked us. | 
			
				| 
				Asuri hareketine, “Sizler 
				Nasturisiniz” diyerek tecrit edilmeye çalışılıyorduk. | 
				About the Assyrian 
				movement they say “you are Nestorians” and worked for to isolate 
				us.   | 
			
				| 
				Kilise çevresi Nasturiliği 
				putperestlik anlıyor ve bunu Hıristiyanlığa yönelik hareket 
				olarak kabul ediyor.   | 
				The Church considers 
				Nestorianism as heresy and view it as enmity movement of 
				Christianity.   | 
			
				| 
				ADÖ´nün temsilcisi ve taraftarlarına Nasturilik bir hakaret gibi 
				yapıştırıldı.   | 
				A 
				representative of ADO and sympathizers were slandered by linking 
				them to Nestorianism. | 
			
				| 
				Başkan APO: 
				Yani nasıl ki Müslümanlık Yezidiliği kötülüyorsa, Hıristiyanlık 
				da Nasturiliği kötülüyor öyle mi? | 
				Chairman APO:  
				This means like the Muslims mock the 
				Yezidies, the same way the Christianity mock Nestorianism, 
				right?   | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				Evet, Süryani halkı gerçeğini hala da tanımak 
				isteyen bazı çevreler, “Asuri ayrıdır, Süryani ayrıdır” 
				demektedirler.    | 
				ADO: 
				Yes, even now, when want to explain the true history of the 
				Syrian people, in some countries they say “the Syrians are 
				different, the Assyrians are different”.   | 
			
				| 
				Keldaniler bile ayrı bir 
				halk gibi göstermeye çalışıyorlar ki, aslında Keldanilik, 
				Katoliklik demektir.   | 
				Even the Chaldeans work 
				for to be considered as a apart people, while in reality the 
				meaning of Chaldean is Catholic.   | 
			
				| 
				Başkan APO: 
				“Kurmanc ayrıdır, Zaza ayrıdır” dedikleri gibi… | 
				Chairman APO: 
				It is like they say “Kurmanc are different and Zaza are 
				different”… | 
			
				| 
				A.D.Ö:  
				Aynen böyle. | 
				ADO: 
				It is exactly like that.   | 
			
				| 
				Bütün bu olumsuzluklara 
				rağmen ülke topraklarında ve dışında yaşayan halkımızın büyük 
				bir bölümü artık şimdi bizi anlıyor. | 
				In spite of all these 
				problems, the main part of people in the region and outside 
				understands us anyway.   | 
			
				| 
				Halk gerçekliğimız 
				konusunda kısaca bunları diyebiliriz.   | 
				In short, these are the 
				matter we can say regarding the truth about our nation.  
				 | 
			
				| 
				
				Page 17, Column 6 | 
			
				| 
				Öte yandan , başka 
				halkların içinde yaşandığımızın da bilincindeyiz. 
				  | 
				On the other hand, we 
				also should be aware that live among other nations.   | 
			
				| 
				Bu durum da bizi çok 
				ilgilendiriyor.   | 
				This issue also greatly 
				occupies attention.   | 
			
				| 
				Bizim de yaşadığımız 
				topraklarda çoğunluğu Kürtler oluşturuyor, ama Arap, fars ve 
				Ermeni gibi diğer bazı halklar da mevcut.   | 
				In the countries we 
				live, the majority is Kurds; however there are also other 
				peoples like Arabs, Persians and Armenians.   | 
			
				| 
				Halklar arası ilişkilerde 
				bakış açımız şöyledir: Her halk kendi kültüründe, dilinde, 
				geleneklerini yaşamada, iradesini konuşturmada özgür
				olmalı
				ve bir eşitlik yaşanmalıdır.   | 
				Our view regarding the 
				relationship between these peoples is as follow: Each people has 
				the right to practice their own culture, language, traditions, 
				right of freedom of expression, and the same rights.  
				 | 
			
				| 
				İç içe yaşayan halkların 
				birlik ve dayanışma içinde olmaları gerekir; birbirlerine karşı 
				saygı ve sevgi beslemeller.   | 
				The people who live 
				among each other should be solidary to each other, they should 
				nourish respect and love.   | 
			
				| 
				Taraflardan hangisi baskı 
				ve zulmü geliştiriyorsa, ona tavır takınmalıdır. 
				  | 
				Action should be taken 
				against the party which persecute and harms others.   | 
			
				| 
				Aynı topraklarda yaşayan 
				halkların gözünde o ortak topraklar kutsal sayılmalıdır. 
				 
				 | 
				The nations living on 
				the same territory should consider the common country as holy.
				
				 | 
			
				| 
				Vatan toprakları için tüm 
				halklar birlikte çalışmalıdır.   | 
				In the interest of 
				mother country all the peoples should work together.  
				 | 
			
				| 
				Verilecek mücadeleyle ülke 
				kurtarılmalıdır ki, ülke de onları koruyabilsin, onları 
				sahiplenebilsin. | 
				When the country is 
				being liberated by struggle, the inhabitants of that country 
				should help them in order to become heritors.   | 
			
				| 
				Şimdi, bizim de yaşadığımız 
				topraklarda çok sayıda siyasi, milli hareket ler vardır. | 
				We have, at this moment, 
				in the countries where we live numerous political, national 
				movements.   | 
			
				| 
				Bunlar düşüncelerini 
				özgürce ifade edebilmeliler ki, birlikte nasıl 
				yaşayabileceklerini doğru tesbit ede bilsinler.   | 
				These movements should 
				express themselves freely, it is important top prove oneself how 
				to live together in worthy way.   | 
			
				| 
				Biz, Ortadoğu insanınıda 
				dini insanın doğal bir parçası olarak görüyoruz. 
				  | 
				We consider ourselves as 
				a faithful people which are a part of middle-east.   | 
			
				| 
				Bunun için din olgusu her 
				halkin yaşamında özgür olmalıdır. | 
				For this reason it is 
				important that everybody should practice his faith in freedom.
				
				 | 
			
				| 
				Din, hakimiyet aracı olsun 
				demiyoruz ama, her halk da dininde tam özgür olsun diyoruz. | 
				We do not say that faith 
				should rule over people, but each people should be free in 
				experiencing his faith.   | 
			
				| 
				Halkların geri kalmasında 
				en büyük rolü gerici din adamları, feodaller oynamıştır. 
				 
				 | 
				The reason that the 
				people are backward has to do with the backwardness of clergy, 
				who acted like liege.   | 
			
				| 
				Halkların ekonomik bakımdan 
				düzenlenmesinde ve bilimsel gelişmesi önünde bunların oynadığı 
				olumsuz rol ve oluşturdukları engeller büyüktür. | 
				The economical situation 
				of the nation should be improved, (however) the by them played 
				negative role and raising up of barriers preventing scientific 
				progress is huge.   | 
			
				| 
				Bu nedenle diyoruz ki, 
				ister tarlada ister fabrikada, nerede çalışıyarsa çalışsin, 
				insanlar özgür olmalıdır.   | 
				For this reason we say, 
				regardless where one works, on land or in a factory, the people 
				should be free.   | 
			
				| 
				Yani insanların ekonomik- 
				demokratik halkları da güvenceye alınmalıdır. 
				  | 
				That is to say, the 
				economical and democratic rights of people should be protected.
				
				 | 
			
				| 
				Şimdi de güc olayına geri 
				dönmeyi istiyoruz.. | 
				For now, we want to 
				return to the issue of (political) powers…   | 
			
				| 
				Belirttik, halkımız 
				açısından mülteci olmanın büyük nedenleri vardır. 
				  | 
				We have concluded that 
				the issue of refugee- ship of our people is due to many causes.
				
				 | 
			
				| 
				Burada en büyük neden, 
				halkımızın kendi gerçekliğinden koparılmasıdır; bölge egemen 
				güclerin halkımızın gerçekliğini kabullenmemesidir. | 
				The main cause of this 
				is that our people has lost the truth about his origin, the 
				powers of the region did not recognize the truth of our people.
				
				 | 
			
				| 
				Ne Türk, ne Arap ve ne de Fars egemenleri bugüne kadar 
				 
				
				halkımız 
				
				gerçeğini kabul 
				etmemişlerdir.   | 
				Neither the 
				Turks, nor the Arabs, nor the Persians have recognized the real 
				origin of our people.  |