|

The bitter fruits
of the spiritual colonial intervention:
A monstrous
covenant between the PKK and the organization of the apostate Arameans
who identify themselves as Assyrians, namely: The Assyrian Democratic
Organisation.
Goal of this covenant: To falsify the Aramean history, Mr. Abdullah Ocalan says "The history will be rewritten"
Following
Hezballah, now also PKK tries to recruit Christians (and falsify their
history).
Dutch Version
Introduction
The bitter fruits of the Western
intervention with the Middle-east has led to horrible results. Misusing
the name of Jesus Christ of the Bible, in the 16th and 19th centuries
they came to the Middle-east and acted as protectors of Aramean
Christians resulting in: hatred, division, fanaticism, nationalism,
inciting father against son, daughter against mother through which the
Aramean nation was doomed to extermination. They have created
unprecedented hatred and jalousie within Muslims towards our people.
They have used Turkish Sultanate and other powers in the region against
the Aramean nation and killed them hoping that the Arameans would cry
for help to the Catholic or Protestant missions in order to covert them
to the horrible ideology of Jesus of the West, who of course has nothing
to do with Christ Jesus of the Bible. They have forced, killed or bribed
them to accept the abominable ideology of Jesus of the West.
When the Catholic missionaries
together with France in the 16th century succeed to brainwash a part of
the East- Aramean nation and gave them the name Chaldeans and named
their church Chaldean church of Babylon, Great Britain could not
permit to lag behind. Therefore, the English diplomats and Anglican
missionaries started, as a countermove, to play the same game in the
19th century, now with the remaining part of the East- Aramean Nestorian
tribes of Urmia (Iran) and Hakkaria (Turkey) who were brainwashed to
call themselves Assyrians which later manifested itself in a horrible
and perverse form of fanaticism which resulted amongst others in history
distortion. Everywhere in the Aramean ecclesiastical and secular books
they exchanged the words Aramean, Aramaic, Syrians for Assyrian.
Aramaic language they changed in Assyrian language, Aramean people in
Assyrian people, etc.. etc..
Thus a kind of spiritual genocide took here place.
The Arameans who call themselves
Assyrians have seized every opportunity to promote Assyrianism.
Whether we are dealing with the genocide issue, or human rights
situation of our nation in the Middel-East or social problems with the
youngsters in the West, their ultimate goal is definitely not the
problem or the subject in question, but only and exclusively the
promotion of the unholy name Assyrians. This fanatical inner urge to
history distortion and glorification of Assyrinaism has reached an
abominable climax in a covenant which they made with the PKK. This
monstrous covenant was discussed in detail in four-pages in the Kurdish
PKK newspapers Berxwedan of 15 June 1993 which was published in
Turkish.
Below we present you the
complete translation of Berxwedan with the left Column the original
Turkish text and right column the translation in English. We also have
made available a high resolution A3- scan of original newspaper which
can be downloaded or be read online.
However, first
we will drop few introductory remarks as background information for the
reader to get a comprehensive picture of the matter we wish to explain.
1. The
beginning of this monstrous covenant: How did this took shape?
Numan Ugur-
PKK-Assyrian Democratic Movement
It is well-known for years that
Hezballah recruits Christians to open doors which normally would remain
closed. The PKK seems to have learned something from it. At the climax
of their struggle, around 1984, the PKK managed to recruit few
Christians in southeastern Turkey. One of this Christians was a
certain gentlemen named Numan Uğur
from the village of Mezizah, Tur Abdin (southeastern Turkey). Numan Ugur
became a confidant of Abdullah Ocalan, a close co-worker, the second man
of PKK. When Ocalan was absent, Ugur got responsibility.
1.1 Numan Ugur,
the friend of Abdullah Ocalan, comes to Germany in 1993.
In 1993 Numan Ugur came to
Germany and conducted various talks with the organsiations of the
apostate Arameans who call themselves Assyrians. Ugur was able to
convince the board of the Assyrian Democratic Movement (ADO) to enter
into a covenant with the PKK. About the visit of Numan Ugur to Germany
in 1993, ADO says to Ocalan on page. 20, Column 3 (scroll down at the
end) of Berxwedan After your friend N.U.
(= Numan Ugur) came to us, we learned PKK bit more from close by.
(Page, 29, Column 3)
This quote is an evidence of
good relation between Ugur and Ocalan, for the newspaper Berxwedan
belongs to PKK and every word is carefully being weight. Therefore
statements like this were written with a certain purpose. Furthermore,
please take note of the fact that Mr. Ugur is very important for the PKK,
for they only write his initials, namely:
N.U.
Thus in 1993 a delegation was
composed in the Assyrian association Bethnahrin in Augsburg (Germany),
under leadership of the second man of PKK, Mr. Numan Ugur, and they
visited Abdullah Ocalan in Syria to seal the monstrous covenant.
2. What sort
of agreements were made between the apostate Arameans, that is to say
the Western spiritual colonization and slavery product Assyrians and
the PKK?
If we carefully examine the
newspaper Berxwedan, we can summarize these agreements in three points:
·
Establishment
of a sister-organization of PKK and recruitment of youth in the West.
·
Falsification
of Aramean identity.
·
If the PKK
would prevail, the Assyrians would share in this victory.
Here below, we are going to
discuss each point in detail.
2.1
Establishment of a sister-organization of PKK and recruitment of youth
in the West.
ADO and PKK agreed to establish
a sister- organization of PKK by ADO and it would be supported by PKK,
morally as well a financially. This sister-party of PKK became known
after its establishment as GHB (In Aramaic: "Gabo D'Hirutho D''
Bethnahrin"= Mesopotamia Freedom Party). Later it changed its name in
MUB (Mautobnutho Umtonoyo Bethanrin= Mesopotamia National Organization).
To
implement this covenant, the Assyrians and PKK established a
sister party of PKK
supported by PKK, morally as well a financially.
This sister-party of PKK
became known after its establishment as GHB (In Aramaic: "Gabo
D'Hirutho D'' Bethnahrin"= Mesopotamia Freedom Party). Later it
changed its name in MUB (Mautobnutho Umtonoyo Betnahrin= Mesopotamia
National Organization). |
  
During many demonstrations the
"Assyrian" GHB/PKK/ADO terrorists glorified their
terrorist organization GHB.
|
Few statements of Abdullah
Ocalan through which he urges to establish the sister-party of PKK:
Page 16, Column 3, Abdullah
Ocalan says:
- For years I struggled
alone, but at this moment the PKK achieved such a level that it is
undefeatable.
-
We want you also to contribute to this/ to become a part of it.
-
This would give evidence of your reliability.
-
We are ready for that and are eager to see that (from your side).
- We also want to help when
you return back to your villages.
- We are ready to do
everything possible we can.
-
Yes, I dont know exactly, what is your real requirement, what is the
status/ structure of the organization (to be established), this
issues I wish to here from you.
Page 18, Column 6, he says:
-
It is clear that the Syrian contribution (to the PKK), to the new
building up ( of the region) in the liberation of the people may
play a pronounced role.
Page 19, Column 1, he says:
- We are building up a front.
- I
believe that the Assyrian movement also should get a place within
this front.
- The Syrians living in Syria
originate for a important from Turkey.
-
As result of this, those (Syrians) liven in Turkish Kurdistan can
participate in the front.
-
That is why they directly can participate (in the front).
-
They jointly may organize demonstrations, mass meetings
-
If they are available, we can also send some youngsters to the
mountains (for the struggle).
-
There are anyway some youngsters from the villages around the Cudi-
mountain participating (in the struggle).
Page 20, Column 2, he says:
- I
believe that we have done all the necessary for a important from our
side.
-
Do you want also to try this?
-
The caravan of revolution is moving forward, are you prepared to
participate to this caravan?
- I
believe you should for sure take a place in this (revolution).
Page 20, Column 4, he says:
-
As I told (before), we may also call you for the front.
-
This also shall make your people more trustworthy, make the Assyrian
identity legitimate, preparing the people.
The aforementioned statements
speak for themselves. They all literal became true.
On the availability of the Kurdish media for
the Assyrian propaganda the PKK leader says,,
You should write, our magazine, newspapers are
open (for you). (Page 19, Column
4). It will be written anyway in
agreement with your wishes. In addition they got 12 hour free
of charge broadcasting time on the PKK channel MED-TV for their propaganda.
After
their return from Syria, the GHB was established and they
immediately started with organizing demonstrations and meetings
together with the PKK, exactly following the script laid down by
Abdullah Ocalan when he said They
jointly may organize demonstrations, mass meetings (
Page 19, Column 1) |

During this
demonstration the "Assyrian" terrorists carry the photo of Che
Guevara, the man of communist freedom, who have been glorified by
the PKK. |
|

Everywhere the sister
party of PKK, the GHB was glorified and the youngster were
stimulated to join the struggle with the PKK in north of Iraq.
|
Yes indeed, dear reader, the establishment
of GHB took place thanks to the presence of associations and federations of
the apostate Arameans who call themselves Assyrians the ultimate product
of hatred, division and the Western spiritual colonial inner urge of
extermination- in Germany, Sweden, Holland and other countries. In Holland
for example, as it is known to everybody, the Assyrian Mesopotamian
Association in Enschede have ties with ADO (in fact the majority of
Assyrian organizations) and the people involved within this association,
of whom some originate from Syria are, as we know, the old ADO members. And
what is here going on? Since many years, the municipality of Enschede is
subsidizing this association without hesitation. |

The
flag of GHB: The flag of GHB is derived from the flag of PKK.
|
 |
 |
The "Assyrian" GHB/PKK/ADO
terrorists have done everything possible to carry out their covenant
with the PKK, including using children during their so-called
"hunger strikes" to recruit youngsters for the struggle in the north
of Iraq. |
How would the
establishment of GHB, the sister party of PKK, take shape?
On page 17, Column 4, ADO says:
- We as, Assyrian Democratic
Organization, bother also about those who fled to foreign countries.
-
In Europe and other countries we have associations, federations with
the aim to realize the unity within our people and carry out similar
activities.
Thus: The organizations of apostate Arameans
who call themselves Assyrians and nourish deep contempt towards the
Aramean nation, were mentally being prepared and mass meetings were being
organized to recruit youth for the combat. But of course, these activities
were carried out under the cover of genocide, cultural manifestation,
human rights, etc.. etc.. The main goal was however to recruit people for
the struggle of PKK in agreement with the proposal of Mr. Abdullah Ocalan,
quoted previously. The terrorist Assyrians were so successful, thanks to
the support of PKK, that they already had recruited 200 people in the 2001
who were active in the camps of PKK. In Holland, for example, they organized
hunger strikes in front of police station in Enschede and other activities
to involve the youth with the PKK. |
 |
 |
Amongst other an Aramean policeman from
Amsterdam, Mr. C. Kulan, was recruited and killed in northern Iraq, because
he refused to participate in the struggle against the Turks. Kulan left
behind his wife and two children.
Please be informed that he was not killed by
Muslims, but by his own terrorist Assyrian Christian brothers. The
terrorist Assyrians however call Kulan a martyr and forget to mention
that they themselves have killed him. On SuroyoTv they regularly call him
martyr without mentioning that his friends killed him.
|
2.2. The
demands of ADO: Conduction of history distortion of Aramean nation.
In return for the
aforementioned, ADO asked for glorification of the name Assyrians in
the Kurdish media. A kind of Assyrianisation of the Aramean nation was
started in all the PKK dominated media, and there are many, to falsify
the history of the Aramean nation. They had joint meetings with the
politicians of various European countries and European Parliament and
talked always about Assyrians to fulfill the agreement made within the
horrendous covenant.
About these history
falsifications we read in the newspaper Berxwedan:
-
Numan Ugur says They
firstly want to say, if we (= PKK) say that the Assyrians do exist ,
why did they not write in the newspapers?
(page 19, Column 4)
- Chairman APO:
I say forty times that the Assyrians
do exist.
- Numan Ugur They
(=PKK) should emphasize, the (=ADO) say, it will be written anyway
and it does exist
.. (Page
19, Column 4)
- A.D.O:
Let them write, let (the ink) be
poured on the writing.
(Page 19, Column 4)
- Chairman APO:
You should write, our magazine,
newspapers are open (for you).
(Page 19, Column 4)
-
It will be written anyway in agreement with your wishes.
- Chairman APO:
On behalf of PKK you may write N.U.
(= Numan Ugur). (Page 19,
Column 5)
-
You should carry out here the decision of the party.
(Page 19, Column 5)
-
Write together, we will carry out the decision of the party.
(Page 19, Column 5)
-
This issue is beyond doubt; there will be taken care for it.
(Page 19, Column 5)
- Chairman APO:
That is old, we are not amenable to that.
(Page 19, Column 5)
-
The history will be rewritten.
(Page 19, Column 5)
- A.D.O:
What we want is this: That the PKK
the authenticity of our people recognizes in the form of a written
statement. (Page 19, Column
5)
- Chairman APO:
What does it mean recognizing? (Page 19,
Column 5)
- There is no such thing as
recognizing with us. (Page 19, Column 5)
-
Until the end we recognize.
(Page 19, Column 5)
-
It is also been published in our publications.
(Page 19, Column 5)
-
We never denied the Assyrians as a people.
(Page 19, Column 5)
-
This got plenty of attention in our publications.
(Page 19, Column 5)
Dear reader, please take a deep
breath and read the aforementioned quotes again. Really, one gets
shocked. The product Assyrians of the
Western spiritual colonial
activities in the Middle-East which resulted in the complete decline of
the Aramean indigenous nation of the Middele-East are so thoroughly evil
and de-humanized and perverted in their minds that they even have no
problem to sacrifice boys and girls in order to make known the lie-name
Assyrians.
As a matter of fact the PKK of
Mr. Ocalan committed a spiritual genocide against the Aramean nation by
the glorification of the criminal and perverse spiritual product
Assyrians to distort the history of the Aramean nation.
Their forefathers have together with the Turks cut our people in pieces
and what they are now doing is finishing the work of the
Western spiritual colonial activities which factually exterminated
our nation.
Few important
points to pay attention to it:
Please take a note that Mr.
Ocalan is saying to Numan Ugur (a "Christian") On behalf
of PKK you may write N.U. (= Numan Ugur). You should carry out here the
decision of the party.
Write together, we will carry out the
decision of the party. This issue is beyond doubt; there will be taken
care for it. (Page 19, Column
5)
This proves the doubtless
importance of the position Mr. Numan Ugur had within PKK, that is to
say, that he himself should carry out the decision of PKK regarding the
agreement made between ADO and PKK. This amongst others included:
- To ensure a free access
to the Kurdish Media to glorify and implement the criminal
Assyrians ideology and with that to falsify the history of the
Aramean nation.
- To write down the words
and expressions in the Kurdish newspapers and magazines in agreement
with the wishes of Assyrians, as Mr. Ocalan himself says It
will be written anyway in agreement with your wishes. (Page
19, Column 4)
- To maintain the contacts
between the PKK and Assyrians.
- Factually, Mr. Ugur was
the representative of PKK to Assyrians and representative of
Assyrians to PKK.
2.2.1 PKK
broadcasting channel MedTV- MedyaTV- ROJ TV
The Aramean nation was not only
assyrianized and terrorized by the Kurdish newspapers and magazines,
but this also extensively was done by the PKK broadcasting channel.
The apostate Arameans who call themselves Assyrians got 12 hour
transmission time free of charge with the PKK channel MedTV. In 1994 Med
TV was granted permission for 10 years in United Kingdom. This
permission was revoked on 23rd of April 1999 because of the
ties MedTV had with the PKK. After this, the name was changed in MedyaTV.
MedyaTV was granted permission in France on 30th of July 1999
and programs were transmitted from Belgium. On 13th of February
2004 the permission was revoked in France for the same reason of having
ties with PKK. After this they changed their name in RojTV. RojTV was
granted permission in Denmark on 1st of march 2004.

Madam A. Tunc (alias: Attiya
Gamri, Attiya Xamri, Attiya Gamri Beth Arsan enz.. )
|
Whether the name is MedTV,
MedyaTV or RojTV, the apostate Arameans who call themselves Assyrians
and are eager to distort the history of the Aramean nation, had a free
access to this PKK broadcasting channel. One of the people who on behalf
of ADO/GHB is organizing terror against the Aramean nation to distort
their history is madam Atiyya Tunc. About her activities within the PKK
channel RojTV we read in a interview she gave in 2000 to the
Dutch national newspaper Trouw the following: She
makes on a voluntarily basis- programs which are broadcasted during the
twelve hour weekly transmission time the Assyrians have on the Kurdish
Satellite channel Med-TV
The twelve hour free of charge
transmission time they got from the PKK, was of course due to the
agreements they made to distort the history of the Aramean nation. Free of
charge?, well not exactly, because people were sacrificed in the north
of Iraq in the struggle of PKK against the Turks.
Madam Tunc was also extensively
active with organizing of divers activities, such as hunger strikes and
other activities under direction of ADO/GHB. It is madam Tunc who
succeeds to make the politicians of European
Parliament her doormat in order to falsify the history of the indigenous Arameans and represent this by the criminal name Assyrians.
|
One may ask the question: Are
these politicians so naïf and blind or are we dealing here with
purposeful evil act to terrorize and taunt the Aramean nation?

Ozcan Yildiz (alias Ozcan kaldoyo)
|

Yahkub Rohyo (Real name???)
|
The propaganda against the
Aramean nation within RojTV is currently being continued by the two Christians,
namely Mr. Ozcan Yildiz (alias Ozcan Kaldoyo) and Mr. Yahkub Rohyo (real
name:???)
2.2.2 Mr. Numan Ugur-
Madam Tucn and Madam Judith Neurink
December 2001, madam Tunc started under direction of JARABEE youth
welfare work in the area of Twent in Holland a gigantic hullabaloo
and was screaming from the housetops about the problems around
Assyrian- Suryoye youth, as she mentioned. But of course the first
concern of madam Tunc was not the virtual problems she had created
around the youth, obviously not! On the contrary, what she had in
mind to achieve with this hullabaloo was, as usual of course, the
glorification of the criminal, immoral and perverse Western spiritual
colonial and slavery product Assyrians. That was her main goal,
exactly as laid down by ADO. The problem is however, how can you
motivate the press and politicians with this self created problem of
madam Tunc?
To achieve that, she came with
the story that it was important to take a journey to Syria to understand
how the people there were living. And this could contribute to
better assistance to the "problem-youth" in Holland.
With this hullabaloo story she
succeeded to mobilize some journalists and some members of municipality
council of the city Enschede to undertake a journey to Syria. One of the
journalists was Madam Judith Neurink of the Dutch national Newspaper Trouw,
whom we consider as evil, de-humanized racist and malicious person.

Judith
Neurink, Journalist of Newspaper Trouw, became doormat of madam Tunc.
|
Upon her return from Syria, a
article was published on 12-4-2002 in the newspaper Trouw from the
hand of madam Neurink entitled Syrië
verscheept minderheden naar het Westen (=Syria is
transshipping minorities to the West.
Of course this article was
composed in consultation with madam Tunc and didnt contain a word about
the problems raised by madam Tunc around youth. However, madam Neurink
writes amongst others
. Aboe Bakir gets
support from a other underground party in Syria: Beth Nahrin, the
Freedom party of Surjoje or Assyrians, the Christian minority in
Syria. Behind a carefully closed door to prevent the visitors of
everywhere present secret service, the leader Nesro says to be
shocked about what he has heard.
|
Obviously madam Tunc has acted
as translator. However, who is this
leader Nesro, madam Neurink is talking about? This Nesro is nobody, but Mr. Numan Ugur,
the Christians recruit from Tur Abdin and second man of PKK, and his
organization Beth Nahrin, the Freedom
party is GHB, the sister organsiation of PKK, supported
and financed by PKK. One of the aliases of Mr. Numan Ugur was indeed
Numan Nesro.
But of course, the meeting
between madam Neurink and Numan Ugur (alias: Nesro) was carefully
orchestrated by madam Tunc, for that was her main goal of all the
hullabaloo and fanfare which she cried from the housetops as social
worker to help the youth. And exactly the same fanfare and crocodile
tears she is now shedding about the situation in Iraq.
Needless to say, however, madam
Tunc in advance had instructed the people in Syria the words and phrases
they had to say when they were talking with madam Neurink. As a matter
of course, madam Tunc guided madam Neurink to villages, cities and
districts which madam Tunc in advance had advised what to say when
Neurink would ask them questions. Recently she did exactly them same
with Joel Voordewind in north of Iraq and before him she did the
same with Camiel Eurling and Albert Jan Maat. Her doormat of history
falsification seems to be very attractive to these people.
2.2.3 Abdullah Ocalan:
To rewriting
the history
Mr. Abdullah Ocalan, European Politicians
As previously quoted, Mr.
Abdullah Ocalan says The history will be
rewritten (Page 19, Column 5)
Thanks to the means provided by
PKK, the cooperation of some politicians within European Parliament,
and people like madam Tunc, the Aramean history indeed seems to be
rewritten, that is to say: falsified and represented under the criminal
Western immoral lie-name Assyrians. And with that, the words of Mr.
Abdullah Ocalan seem literal to be fulfilled.
2.3. If the
PKK would prevail, the Assyrians would share in this victory.
The last agreement made between
the PKK and Assyrians was that if Kurdistan would be liberated by the
PKK, the Assyrians would also share in this liberation.
Abdullah Ocalan says on page 20,
column 5 Our victory will also be your
victory. This sentence is
printed as Headline on page 16 and 17 of Berxwedan.
Furthermore, Mr. Abdullah Ocalan
says about common land and culture in the framework of the victory
which would be achieved:
-
It is necessary to consider
Kurdistan as a common country.
(Page 18, Column 6)
- In
this matter, it is wrong to say that we are dealing with two
countries. (Page
18, Column 6)
- In
the same area two people live among each other, this is the correct
approach. (Page
18, Column 6)
-
If we succeed in our revolution, there will be no slightest problem.
(Page 19,
Column 6)
-
From now on, the both peoples should collectively carry out their
activities.
(Page 20, Column 5)
-
You should at least present yourself as the owners of this region as
we do. (Page
20, Column 6)
-
This country is our common country, the culture is also our common
culture.
(Page 20, Column 6)
3. Some
interesting statements of Abdullah Ocalan
3.1. Abdullah
Ocalan and Circis Aslan (alias George Aryo)
Another person who plays an
important role in the realization of the agreement made between ADO and
PKK is Mr. Circis Aslan.
Circis Aslan is family of madam
Tunc, he is married with her sister. Circis Aslan was one of the
founders of PKK Parliament, as he explains in detail in
a article published in the Dutch Newspaper The Volkskrant of 6-5-1995.
When he came to Holland he
changed his forename in Ferman
Aslan. It is not clear why he changed his name into Ferman. However, we
do know that he had an Islamic companion in Istanbul called Medenio.
Aslan and Medenio seems to have been involved with matters which did not
pleasure Turkish authorities. For this reason, as we were told, Aslan
and Medenio were living at odds with Turkish attorney general (there are
many story about this). Perhaps that could be the reason of the change
of his forename from Circis to Ferman.
The name Aslan (= Lion) is a
common name in Turkey. Therefore, one should not bother about that. By
changing the forename from Circis to Ferman, a good camouflage is being
created. In public however, he is presenting himself always by his
alias, namely George Aryo, as for example he did in various programs
of PKK ROJ TV, in an
article of Volkskrant and in an interview of
Zenda Magazine.
Circis is the Turkish name for
George, and Aryo is the Aramaic name for Lion (in Turkish, this is
Aslan). Indeed, in his alias, his original name is hidden, namely:
George Aryo= George Lion= Circis Aslan.
In Zenda Magazine of 7-12-1998, Mr.
Aslan gave an interview, of course under his alias George Aryo. And
who conducted the interview on behalf of Zinda? We read "an
interview conducted by ZENDA's correspondent in Amsterdam, Mr. Matay A.
A. Arsan, with Mr. George Aryo of the Assyrian Federation of Holland"
And who is this Matay
A. A. Arsan? Well, this is nobody but Metin Tunc, the brother of Attiya
Tunc and the brother of the wife of Ferman Aslan who was studying at
that time in Amsterdam.
In this interview Mr. Aslan says
about PKK " From the beginning PKK has
thought of our people as an oppressed people and the oldest inhabitants
of Beth-Nahrin. PKK believes that our people must receive as much
attention as that of the Kurdish people. The PKK has never been hurt by
our people and therefore it considers us more as a friend then as an
enemy"
Comparison
between statements made by Abdullah Ocalan and Ferman Aslan.
Abdullah Ocalan |
Ferman
Aslan |
Actually we should
consider the Assyrian- Syrian people as a flower of this land,
which has suffered severely, and did not get the opportunity to
flourish (Page 19, Column 2) |
From the beginning PKK has thought of our people as an oppressed
people
.. |
You are one of oldest
peoples of Kurdistan. (Page. 16, Column 1) |
.....
and the oldest inhabitants of Beth-Nahrin |
The Assyrians questions should be considered as serious matter
within Kurdistan (Page. 18, Column
5)
I
keep myself intensively busy with the Assyrian history; again I
intensively keep myself busy with their culture, civilization
.
That is to say, to the same extent the Assyrian reality will be
revealed, also the Kurdish reality will be disclosed.
(Page. 19, Column 1) |
PKK believes that our people must receive as much attention as
that of the Kurdish people. |
The promise of PKK is
this, it is not against you.
(Page. 19, Column 3) |
...
. The PKK has never been hurt by our
people and therefore it considers us more as a friend then as an
enemy" |
Sometimes I say,
Kurdistan is Armenia, is Assyria.
(Page. 18, Column 6) |
...that which the Kurds
call Kurdistan, we Assyrians call Assyria
(Volkskrant 6-5-1995). |
Why dear reader, why does Mr.
Aslan try to promote PKK? What kind of interests does he has to do so?
Why does he try to make the PKK sweat and acceptable? What is behind
that?
Perhaps we can get more insight
in the matter by looking more in detail at the newspaper Berwedan and
study carefully some statements of ADO and Abdullah Ocalan.
Statements
/promises made by ADO:
-
Until now we were not aware of the unambiguous view of the PKK about
our people. (Page. 19, Column 2)
-
Respecting all the leaders in Kurdistan, at the same time we wish to
underscore the leadership of the PKK which gave us a lot of trust
courage. (Page. 20, Column 3)
-
We openly testify (our support) in the matter of leadership of PKK.
(Page. 20, Column 3)
-
We believe that this old dark history by the power of PKK will be
crushed and shall disappear from the scene.
(Page. 20, Column 3)
- We
again believe that PKK shall make a begin with removing the (heavy)
burden of this (unpleasant) history.
(Page. 20, Column 3)
-
This nice meeting with the leadership of PKK has delighted us, gave
us a great courage. (Page. 20,
Column 3)
-
At this moment we obtained nice information about PKK.
(Page. 20, Column 3)
-
In particular the meeting we had with the leader of PKK, Mr.
Abdullah Ocalan, has expanded our visual range about PKK and we on
our turn endorse these truths/facts.
(Page. 20, Column 3)
-
These beautiful truths/facts which we have learned will be clarified
to our people inside (the region) and in abroad.
(Page. 20, Column 4)
Statements of
Abdullah Ocalan:
-
In the coming time, bigger meetings will take place.
(Page. 20, Column 4)
- I
promise that we again will meet each other.
(Page. 20, Column 5)
Looking carefully at the
statements of ADO, we may note the following:
1. They have learned nice
truths about the PKK which they before were not aware of.
2. They are impressed by Mr.
Ocalan and PKK and because of that they are delighted.
3. And as last delightfulness
they promise These beautiful
truths/facts which we have learned will be clarified to our people
inside (the region) and in abroad
From this, we may understand
that most probably the reason Mr. Aslan is promoting the PKK can be
traced to the promises of ADO to make the organisation acceptable within
our nation. However, there is more going on, if we look at the
statements of Abdullah Ocalan.
He promises that more meetings
would take place between ADO and PKK, and we may assume that this indeed did
happen. In other words, taking into consideration the details Mr. Aslan
is revealing us about PKK, we get the impression as if he himself was
one of the people, on behalf of ADO, who visited Abdullah Ocalan.
For this reason we believe,
bearing in mind his involvement withing PKK if we look at his interview
in Zinda Magazine and the details he reveals to us, that Mr. Aslan
also may have attracted the attention of the family of wife for the PKK,
namely Attiya Tunc (alias: Attiya Gamri, Attiya Gamri Beth Arsan, Attiya
Arsan) and her brothers.
The Aramean nation is being
taunted and tortured by them, for they demonstrate an extraordinary
inner urge to falsify our history.
3.2 Join and
Gain Reputation
On page 20, Column 4, Abdullah
Ocalan says:
-
As I told (before), we may also call you for the front.
-
This also shall make your people more trustworthy, make the Assyrian
identity legitimate, preparing the people.
Ferman Aslan says in
Zinda Magazine of 7-12-1998:
Many
countries did not even know that Assyrians still exist! We have visited
Russia, Europe, the Middle East, the Caucasian countries, and South
Africa. And wherever this parliament was the Assyrian question was
discussed also! This is a great accomplishment for our people. When
there is no voice for our people, especially from the homeland, then
this work will not be permanent. From every corner and region our voices
must heard- loudly.
And indeed, dear reader, this
was one of the goals of the monstrous covenant between ADO and PKK,
namely to distort the Aramean history and representing it by the
Assyrian falsehood. And Mr. Aslan seems to be proud of it.
Following madam Tunc, Mr. Ferman
Aslan is also telling us something about the MedTV and repeats that the
Assyrians make and broadcast their own programs and that they have
the same rights as the Kurds have. Both of them, Mr. Aslan and madam
Tunc fail to answer the following questions, namely:
-
1. Where do the Kurds get their
money to run such huge broadcasting channel? Yearly, it cost millions.
Not of interest to madam and Mr. to know where the money comes from? The
goals justify the means?
-
2. What possibly have possessed
the Kurds to provide madam Tunc and Mr. Aslan with free of charge
transmission time of 12 hour per month? Is that because of their
generosity and charity?
Threat by
Madam Tunc and Ferman Aslan
.
The Arameans of Aram-Naharaim
organization is the only organization which sticks its neck out for the
interests of the Aramean nation. It is the only organization with the
courage to make stand against misdeeds committed against our nation. The
monstrous covenant between ADO and PKK to falsify the history of the
Aramean nation is perverse, criminal and heinous deed not only against
our nation, but against humanity and therefore we should say something
about it. And those who shut up their mouth and remain silent, are even worse criminals and
terrorists, because silence lends consent!
The executers of this horrible
covenant are of course not happy with our activities. Both Mr. Ferman
Aslan and Madan Tunc have threatened Aram-Naharaim. Mr. Ferman Aslan
talked to an employ of the St. Afrem monastery in Holland, because this
employ knows the chairman of Aram-Naharain, and threatened the chairman
of Aram-Naharaim with the words If tomorrow
something happens, you should not complain.
Madam Tunc has done this more
directly. On 23-8-2006 at 12:30 hour, she called the chairman of
Aram-Naharaim and told him
that a certain
articles immediately should be removed from the website of
Aram-naharaim. I have people supporting me who will take action
I am
calling you after consultation with chairman of my party
Madam Tunc is member of the
Provincial States on behalf of the socialist party in Holland (PVDA).
We dont know whether madam Tunc
made this threat indeed with the permission of the chairman of her party
PVDA or that she did this on personal initiative and involved the name
of the chairman of her party to give more authority to her threat to the
chairman of Aram-Naharaim.
If indeed it is true what she
claims, the behavior of PVDA can be described in two words, namely:
Criminal and perverse.
However, we have a message for
Mr. Ferman Aslan and madam Attiya Tunc and this message is:
Jesus Christ says
"But cowardly, unfaithful, and detestable
people, murderers, sexual sinners, sorcerers, idolaters, and all liars
will find themselves in the fiery lake of burning sulfur. This is the
second death
. (Revelation 21:8)
.
Outside are dogs, sorcerers, sexual sinners, murderers, idolaters, and
all who lie in what they say and what they do (Revelation
22:15)
Everyone who is so cowardice to
fear the threats of madam Tunc and Ferman Aslan is a murderer, sexual
sinner, sorcerer, idolater a lair and a dog etc.. etc.. A Christian who
gave his life to Christ Jesus shall never fear the threats of Aslan and
Tunc, only a dog, a sexual sinner, a sorcerer, a murderer and a liar
will fear their threat.
There are indeed many of this
cowardice people within our nation. Why, you could ask the question?
Well if such cowardice people would not exist within our nation, people
like madam Attiya Tunc and Ferman Aslan would not so easily gain
accesses to our monasteries and churches. Only a cursed and a criminal
people, who is ripe for a heavy judgment of the Lord God, gives Mr.
Aslan, Madam Tunc and all others with them permission to enter these
holy places. A normal Christian community, obeying Christ Jesus, would
immediately drive them away, like for example the courageous warriors,
the Lions of the St. Charbel Church in Amsterdam.
3.3. Mountain
Cudi
Evangelical Broadcasting Channel
RADAR .. Reverend Mete
To convince the board of ADO to
join the struggle of PKK, Mr. Abdullah Ocalan says If
they are available, we can also send some youngsters to the mountains
(for the struggle). There are anyway some youngsters from the villages
around the Cudi- mountain participating (in the struggle)
(Page 19, Column 1)
What does Mr. Abdullah Ocalan
mean by the words some youngsters from
the villages around the Cudi- mountain ?
The mountain of Cudi is in
Southeastern of Turkey, the area of Hassana where the East-Aramean
Nestorian Protestants come from. These Protestants were also called
Msiha.. Msiha.. Allaha... Allaha (Jesus, Jesus, God, God) Protestants.
As Mr. Ocalan indicates, the young people from the villages around Cudi
Mountains already in 1993 were participating in the activities of PKK.
When the Turkish secret service discovered this, they blew up the
villages and the inhabitants fled to the West. A part of them came to
Holland and settled in the area of Wierden and another part settled
themselves in Belgium, in the area of Antwerpen/ Mechelen.
In 2000, the current affairs
program RADAR of the Evangelical Broadcasting (EB) Channel made
coverage on the villages of Hassana. A certain reverend named Mete from Wierden (Holland) went with them to southeastern of Turkey to visit
his bomb flatted villages. He was not allowed to enter the villages. In
the coverage of EB under leadership of Mr. A. Lock, the Turkish
government was heavily criticized.
However, there was not mention
of a single word about the young people from the villages of reverend
Mete who joined the activities of PKK. Reverend Mete who presented
himself as the man of God forgot to mention that, he and others with
him, were accessory to the destruction of the villages by the Turkish
army. He and his fellow believers should have prevented their youth not to
join the activities of PKK. The Turks would than have had no excuses to blow
up these villages.
Not only that, yet it is a
antichristian act where people like Mete (and his fellow believers)
apparently do not give attention to understand that you as a Christian
should keep yourself clean of these unsavory issues. However, they
immediately are ready to complain and yowl and spit others in their
face, but seem to have no time to look in the mirror and to examine
themselves.
Oh, but reader, please do not be
mistaken, the statement of Mr. Ocalan that the young people from
villages around the Cudi mountain were participating in the struggle of
PKK, is certainly not bluff poker, on the contrary. Such a statement by
Ocalan should certainly be considered as very serious.
The Aramean policeman from
Amsterdam, Mr. C. Kulan, was the son of the sister of reverend Mete. The
Assyrian PKK/GHB/ADO terrorists gave him the name Mihayel Cudi. If
reverend Mete was really a man of God, after the murder of his nephew by
his own Christian Assyrian terrorist brothers, he would have
immediately gone to the press condemning the criminal ADO/GHB Assyrian
terrorists. However, neither he, nor others have ever publicly said
something about this, most probably because they smelled a rat.
Since then, the Evangelical
Broadcasting channel started a tasteless and ridiculous campaign along with the Assyrian PKK/ADO/GHB terrorists to falsify
the history of the Aramean nation in Holland, exactly as agreed between
Ocalan and criminals of ADO. No, dear reader, please do not be deceived
by the empty talks of some racists within the Evangelical Broadcasting
Channel when they would say We didnt know that. O, yes, they did know
very well, they are a racists, just misusing the freedom of press.
However, what is the problem
then? As a matter of fact, very simple, namely
those who refused to love the truth that would
save them." That's why God will send them a powerful delusion so that
they will believe a lie (1 Thess 2:10-11)
This people, who pretend to
follow Christ Jesus, love the lie utterly! Why is that so? Well,
otherwise they have to condemn unambiguously the criminal acts of their
forefathers, who have misused the name of Jesus Christ of the Bible to
divide the Aramean nation in the 16th and 19th
centuries by the invention of the fake identities Chaldeans and
Assyrians.
And that, they will never do!
And also that is the reason why they are so eager to deliberately follow
the lie in stead to open their mind for the truth.
This also explains why this evil
bandits love to work together with the PKK/ADO/GHB Assyrian terrorists
to falsely represent the Aramean nation in Holland. In United States
there are plenty of these bandits who misuse the name of Jesus Christ.
The killing of Mr. C. Kulan was
quit differently presented by the Assyrian PKK/GHB/DO terrorists to
the public than happened in real. On various forums news was spread
about the killing of Mr. Kulan, amongst others on the Chaldean
Discussion Forum (now stopt) on 23 January 2002 (http://www.aramnahrin.org/English/GHB_Mihayel_Judi_23_1_2002.htm)
The story published on various
forums by PKK/GHB/ADO Assyrian terrorists should be taken with a great
grain of salt. Mr. Kulan, the terrorists called him Mihayel (Cudi) of
course as a reference to the Cudi mountain where also Ocalan was
referring to, wanted to go to Iran. Under false pretext they stopped in
Iraq. There they told him that he had to fight for the PKK/GHB/ADO,
something which he as policeman refused to do so. He then immediately
was killed by his own Assyrian Christian terrorists and subsequently
they put the death body under a snow layer and made some photos to fool
his family and others that he was died in a snowstorm.
This, dear reader, is one of the
many evil and satanic fruits of the immoral criminal Western spiritual
colonial product Assyrians. And they continue with glorifying this
evilness as if their forefathers have done a holy and a noble job.
To cover-up the killing of Mr.
Kulan by the GHB/ADO/PKK Assyrian terrorists, in various countries
commemoration services were organized. In Holland for example, a service
was organized in the city of Enschede in St. Kuryaqos church where the family of
Kulan, father, his wife and of course the PKK/GHB/ADO terrorists were
present.
The mafia is doing exactly the
same. After they have killed somebody, they go to the funeral service to
extend their condolences. And these criminal terrorists now have nestled
themselves within church councils, associations and have unlimited
access to the monastery and other buildings, as if they have done
nothing wrong. Only a criminal, perverse and cursed people, who have
completely put aside Christ Jesus, would allow such terrorists. A normal
Christian community would never allow this happen. Out of the question.
3.4. Abdullah
Ocalan meets with bishop Yohanna Ibrahim of Aleppo.
On page 19, Column 6, Abdullah
Ocalan says about his meeting with bishop Yohanna Ibrahim of Aleppo:
- I
value very much the words of the in Aleppo living Syrian
metropolitan Mr. Yohanna.
- I do not know whether he is
appreciated or not, that is another issue.
- However, in my view he is
one of the most esteemed.
-
He said Your movement, resembles to that of Jesus.
We dont know what the reason of
this meeting was between Abdullah Ocalan and bishop Ibrahim. We dont
know if bishop Ibrahim has anything to do with this monstrous covenant
between PKK and ADO. It could be that it was just a normal meeting
between the two gentlemen.
However, if its is true that
bishop Yohanna Ibrahim have said to Ocalan that Your
movement, resembles to that of Jesus , this would be
very serious and Mr. Ibrahim would not have understand much of the
teaching of Christ Jesus.
3.5. The
province of Cezire (= Tigris) in northern Syria.
Abdullah Ocalan refers few times
to the province of Cezire in the north of Syria. In Cezire the Arameans
and Kurd live among each other.
The province of Cezire is under the responsibility of bishop Matta Rohom.
Ocalan says about Cezire:
- Great percentage of the
Syrians and Kurds living in Cezire come from Mardin, Midyat and
other areas. (Page 19, Column 1)
- After this, it is important
that also Europe should be involved, it also necessary to involve
Cezire. (Page 19, Column 1)
-
That is to say, they should go to Cezire and say that I have said
this. (Page 19, Column 4)
- If the people do not accept
this, even if there is one person who do not accept, let them come
and say. (Page 19, Column 4)
We dont know why Ocalan is
referring to Cezire. We consider unlikely, however we cannot rule
out that bishop Matta Rohom possible also was involved with the monstrous
covenant. However, the PKK/ADO/GHB Assyrian terrorists had free access
to his monastery in Tal Wardit.
3.6. 1998:
Turkey want to shut down St. Gabriel monastery.
The last point which we want to
discuss in the framework of the monstrous covenant between PKK and ADO
was the threat by Turkey in 1998 to shut down the St. Gabriel monastery.
In 1998 Turkey threatened the
St. Gabriel Monastery to be shut down because, as they said, of
recruitment of terrorists. Before we go in detail on this subject, first
the reader will be provided with some background information.
You can say lot things about
Turks. You can say that they do not respect human rights, you can that
they are too nationalistic (Ataturk: It is proud to be a Turk), you can
say that they neglect the rights of minorities etc.. and list goes on
However, in case of the Assyrian GHB/ADO/PKK terrorists the Turks
cannot be fooled, because they have here a point, a strong point. O yes,
but of course, they will completely and utterly exploit the issue,
misuse and exaggerate, they are very good in that.
But, one thing is very clear:
people like reverend Mete and many others with him do not have a leg to
stand on in the matter of spitting at the face of the Turks. This kind
of people, really have no slightest idea how they are misusing and
ridiculing the name of Christ Jesus. And still, they have no idea why
they became refugee at the doors of others and even dont want to
understand the reason behind it.
Due to the activities of the
PKK/GHB/ADO Assyrian terrorists the ultimate product of the Western
immorality in the Middle-East-
the Turkish Supreme Court in 2006 added our people in Turkey to their
list of terrorist organization, a very serious matter where the
backward and lazy people even did not pay attention to it. Our
organization however did pay attention to this unfair decision
and we published an article on this matter.
After the publication of our
article, the ADO/PKK/GHB Assyrian terrorists started a hate campaign
against our organization. They copied and twisted the content of the
article and spread among the people in the monastery and in churches,
and addressed the people, distorted the content of the article etc..
etc.. And the fool and blind people? They accepted their terrorist lies
as a sweat cake.
The ADO/GHB Assyrian
terrorists contacted their great friend Isa Gultan and bishop Samuel
Aktas. After this, Gultan and Aktas contacted some people in Holland and
urged for measures against our organization, amongst others they
contacted the federation. Our people from Europe who visited the
monastery Mor Gabriel were also addressed by Isa Gultan and urged to
take action against Aram-Naharaim organization.
Mr. Isa Gultan is originally
from the village of Bote in Tur Abdin. For that reason, some criminal
families from Bote in Holland, Sweden and elsewhere started to murmur
and wanted to take action against the Aram-Naharaim organization. That
is to say, to silence Aram-Naharaim by using force. These idiotic and
criminal bandits cannot read and write, their evilness and hatred was
mainly fueled by the lies and propaganda of the GHB/ADO/PKK Assyrian
terrorists.
Our message to these bandits is
this "But cowardly, unfaithful, and
detestable people, murderers, sexual sinners, sorcerers, idolaters, and
all liars will find themselves in the fiery lake of burning sulfur. This
is the second death
. (Revelation 21:8)
.
Outside are dogs, sorcerers, sexual sinners, murderers, idolaters, and
all who lie in what they say and what they do (Revelation
22:15)
To understand little bit the
reason behind the threat of Turkey to shut down the monastery St.
Gabriel, below we again drop some statements of Abdullah Ocalan:
Page 19, Column 1, he says:
- We are building up a front.
- I
believe that the Assyrian movement also should get a place within
this front.
- The Syrians living in Syria
originate for a important from Turkey.
-
As result of this, those (Syrians) liven in Turkish Kurdistan can
participate in the front.
-
That is why they directly can participate (in the front).
-
They jointly may organize demonstrations, mass meetings
-
If they are available, we can also send some youngsters to the
mountains (for the struggle).
-
There are anyway some youngsters from the villages around the Cudi-
mountain participating (in the struggle).
About the villages around the
Cudi mountain we extensively discussed this under paragraph 3.3. Mr.
Ocalan is now urging ADO to involve also other parts of Turkey in the
struggle of PKK. If we are correct in our assumption, Mr. Numan Ugur
from the village of Mezizah, also studied under Isa Gulten in the St.
Gabriel monastery. Many people who have studied in the St. Gabriel
monastery under leadership of Isa Gulten were very vulnerable to the
criminal Assyrian ideology and therefore sensitive to the recruitment
for GHB/ADO/PKK.
In their struggle against PKK,
the Turks regularly also captured Christians. Through their special
investigation techniques they were able to winkle considerable
information, not only from Christians but also from Muslims. In this
way they discovered that a very ugly spiritual stench was emanating from the
St. Gabriel monastery, namely that some young people involved with the PKK had enjoyed their study in the monastery under leadership of Isa
Gultan. The Turks became furious. Because, in the house of God, you
should definitely not expect this things to happen. And so they
threatened to shut down the monastery St. Gabriel.
The GHB/ADO/PKK Assyrian
terrorists smelled a rat and bombarded the European politicians with the
news that Turkey does not respect the freedom of religion and wants
therefore shut down the Assyrian monastery. And with that the
Assyrian terrorists had achieved their goal, namely that the
politicians took the word Assyrians in their mouth, and that was the
ultimate goal of these terrorists.
In Holland for example, the PKK/ADO/GHB
Assyrian terrorists contacted Mr. E. van Middlekoop (former member of
GPV: Gereformeerd Politiek verbond), now defense minister, to ask
question in the Parliament to the minister of foreign affairs regarding
Assyrian Monastery. And indeed Mr. van Middelkoop took (in that time:
1998) the word Assyrian in his mouth and asked questions to the
minister of foreign affairs, Mr. Hans van Mierlo.
Our message to this foolish and
idiotic people in Holland, Sweden and elsewhere who feel connected with
Mr. Isa Gulten, and have attacked our organization severely is this one:
Do not attack and blame us, the Turks are not foolish. The Turkish secret service already know for
ten years about the activities of Mr. Isa Gulten in the monastery and so
do all of you. Thus: stop please with this hypocrisy of worst kind. If
you really care about Mr. Gulten, then please go and tell him that he
should immediately leave the monastery. The monastery is a place for
prayer and obedience to the Lord God. It is certainly not meant to make
children inside the monastery.
As a human rights organization,
we care about our people. That does not mean that we justify the lies
and fallacies to attack other nations. We say this, because the
"Assyrian" terrorists on many occasions have tried to fool some
journalists and politicians by accusing the Aram-Naharaim organization
of being "pro-Turkish" or even "led by the Turks". Well, we are
certainly not at the hands of the Turks of whomever. We are Christian
organization with Christian values and standards. Therefore we
cannot tolerate baseless lies and fake accusations. This fallacies
unfortunately are the trademark of the "Assyrian" terrorists. Never
taking the time to look in the mirror in order to understand their own
mistakes, but always ready to make fanfare, hullabaloo to ridicule
other nations. This is wrong and evil!
So: When the PKK/ADO/GHB Assyrian
terrorists again come to you with all possible gamuts of lies and
falsehoods against the Aram-Naharaim organization, you should realize
that these bandits do not care about Mr. Gulten, but care about their
personal interests; they do not want the truth to become revealed to the
public. These terrorists want to keep the luxury of unlimited access
to the monasteries. That is all about and nothing else!
4. Translation of
Berxwedan
After we provided you with
general background information which we felt was important, we present
below to you the complete translation of the PKK newspaper Berxwedan of
15 June 1993.
The newspaper Berxwedan was
published in Turkey. The language used is not the standard Turkish as
spoken in Ankara and Istanbul. The grammar is bad. In spite of the good
knowledge of the members of the translation team, yet it was sometimes
quite a challenge to translate some parts.
Therefore we are infinitely
grateful to the team of translators who scarified their time and energy
to translate as good as possible the newspaper. The left column is the
original Turkish text and right column is the translated text in
English. We also have made a high resolution A3-scan of the original
newspaper, so that the reader may download to read it or to compare with
the typed text of the left couln.
Kurdish Newspaper Berxwedan of 15 June
1993, Page 16
Please click on the scan below to download
the high-resolution scan of page 16 or to read it online.

|
|
Page 16,
Column 1 |
Başkan APO ile Asuri
Demokratic Örgütü Merkez Heyeti arasında 22.4.1993 tarihinde
yapılan görüşmeyi olduğu gibi yayınlıyoruz: |
We report on the
meeting took place on 22.4.1993 between Chairman APO and the
board of Assyrian Democratic Organization.
(Note: APO is
nickname for Abdullah Ocalan). |
Başkan APO:
Kurdistanın en eski halklarından birisiniz. |
Chairman APO:
You are one of oldest peoples of
Kurdistan. |
Yine, Kürtlere Asurilerin
ilişkisi tarihte en eski bir ilişkidir. |
The cooperation between
the Kurds and the Assyrians is again oldest one in the history.
|
Ermeniler de biraz öyledir. |
This was also a little
bit with Armenians. |
Fakat Kürtler daha çok
Asurilerle iç içedir. |
However the cooperation
between the Kurds and the Assyrians was more intense.
|
Günümüze doğru geldiğimizde
insan şuna şaşırıyor: Bu halklar niye bu kadar birbirine
yabancılaştılar, uzaklaştılar. |
Until today one gets
confused: why did these people became strangers to one another,
drifted apart. |
Şübhesiz din bunda bir
etkendir. |
Undoubtedly, the faith
is one of the reasons. |
Fakat en önemli etken biraz
da Osmanlı- Türk- gerek sultanlık ve gerekse de cumhuriyet
dönemi- egemenliğidir. |
However one of the most
important reason little bit also the dominating era of the
Turkish- Ottoman Empire of Sultanate and/ or the era of
republic. |
Bunlar halkları hem çok
ezdiler ve hem de birbirine karşı çıkardılar. |
They crushed the peoples
and set them against each other as well. |
Birçok halkı da oradan
kaldırdılar. |
Some of these peoples
were moved from the place where the lived. |
Kürtler, belki ölmedi ama,
ölümden daha kötü duruma girdiler. |
Perhaps the Kurds did
not die, yet they became in a situation which is worse than the
death. |
Asuriler biraz daha sessiz
halledilmişe benziyor sanki. |
With the Assyrians it
seems obviously that it was polished off a bit in quite.
|
Tabii Kürt beylerini,
şeyhlerini onların üstüne çok kışkırttılar. |
Of course, they
considerable set the Kurdish leaders, Sheiks against them. |
Kürtler, Kürdistanı
tasfiye eden aynı hain gücler, hem Ermenileri ve hem de sizleri
bu duruma getirenlerdir. |
The treacherous rulers
who ruled the Kurds and Kurdistan have brought you and Armenians
in this thorny situation. |
Böyle hain bir kesim vardır
ve halen de bize en çok zararı onlar verıyor. |
In that tine we had this
kind of traitors and today they are still who caused us severe
damage. |
Biz bunlarla epey
çatışıyoruz. |
With this (people) we
are completely in combat. |
Son Güney savaşı da bunun
bir devamıdır. |
The last war in
southeastern (of Turkey) is a continuation of that. |
Yani biraz tarihin dışına
itilme bununla ilgilidir. |
That is to say, this is
little bit connected with the fact that these issues in the past
have been neglected. |
Bir halk özgürleşmezse
kendi komşusu da özgürleşemez. |
When a nation does not
enjoy freedom, its neighbors will also have no freedom.
|
Öyle görülüyor ki, o halk
ne kadar köleyse, tarih dışına çıkıyorsa, komşusu da öyle olur. |
It seems to be like
this, that the extent of subjection of that nation, being
neglected by the world, this also became the fate of its
neighbors. |
Yani Kürtlerin bu kötü
durumu, bence bu komşu halkların da kötü durumunu çok iyi izah
eder. |
That is to say, the bad
situation of the Kurdish people, explains to my opinion also
clearly the bad situation of the neighboring peoples.
|
Yine sizin bu içinde
bulunduğunuz durum, bizim kötü durumumuzu izah eder. |
Again, the situation you
now find yourself in, explains our bad situation. |
Çıkan sonuç şudur: Halklar
özgürleşmeden, özelikle iç içe geçmiş halklar kendi sorunlarına
doğru sahip çıkmadan, kendini kabul ettiremezler. |
The solution is this:
the peoples will only have freedom; in particular the nations
living among each others, if they themselves fight for their
rights, otherwise the world will also not recognize them.
|
PKK hareketi, gerçekten bu
inkar edilmiş, kendi özüne yabancılaştırılmış tarihe bir
başkaldırıdır. |
The PKK movement is
really denied, they have sacrificed themselves, and became
opponents of history. |
PKKnin sadece bir Kürt
hareketi olmadığına inanıyorum. |
I believe that the
struggle of PKK is not the struggle of the Kurds only.
|
Bütün Kürtlerin biraz
kurtuluşu anlamında anlaşılmalıdır. |
The intention was little
bit the liberation of all Kurds. |
Demin de söylediğim gibi,
bizim yükselttiğimiz hareket bütün mevcut kültürlerin ve onların
sahiplerinin de kurtuluşu anlamına geliyor. |
As I just said before,
the increase of the strength of our struggle was meant that the
existed cultures and their owners should have had liberated.
|
Page 16, Column 2 |
Tarihte çok etkin bir
yeriniz vardır. |
You have a very
important place in the history. |
Kürt gerçeğiyle en çok iç
içe geçmiş bir durumunuz vardır. |
Your case is very
intense interrelated with the Kurdish reality of the past.
|
Bana göre Ermeniler tarihte
bir hata yaptılar, dar milliyetçiliğe düstüler. |
To my opinion, the
Armenians made a mistake in the history by relaying on closed
nationalism. |
Osmanlı yönetimi bunu çok
kötü kullandı; Hamidiye Alaylarıyla karşı karşıya getirildiler
ve kaybettiler. |
The Ottoman Empire
misused this very badly by inciting the Hamadiye armies against
them and they lost.
(Note translators: Hamidiye was a Turkish army unit consisted out of only the
Kurds, established by Sultan Abdul Hamid, hence the name Hamidye.
) |
Yalnış bir strateji. |
A wrong strategy.
|
Bunu, biraz da Batıya
dayanarak yapmak istediler. |
This (partly) also by
moving a bit in the direction of Europe. |
Fakat Avrupa için de çıkar
her şeydir. |
However as for Europe,
their interests are above everything. |
Gerekirse halkları feda
ederler. |
If necessary, they also
will sacrifice nations. |
Halbuki Ermeniler Kürtlerle
birlikteliği düşünselerdi, ortak kurtuluş amaçlarını
düşünselerdi kesin durumu böyle olmazdı. |
However, if the
Armenians paid attention to unity with the Kurds, would have
worked together for common liberation, for sure their situation
would not have been like that. |
Asuri (Suryani) hareketi de
biraz böyle geliştir. |
The struggle of
Assyrians (Syrians) resembles a bit to that. |
Batı kanalına girdi, biraz
da Kürt halkıyla da fazla ilişki geliştirmedi, kurmadı
|
They moved in the
Western (sphere of) influence, did not paid attention to extra
cooperation with the Kurdish nation, did not establish basics.
|
Bir yere kadar, böyle çok
yetersiz hareket, biraz da tasfiye edilmiş oldu. |
To a certain extent,
this short-sighted behavior has led to their decline.
|
Şimdi, yapmamız gerekenler
tarihten çıkarılabilir. |
For now, the necessary
things which we have to do are that (the bad experiences of the
past) easily can be removed (forgotten) from the history.
|
Ben şimdiki durumlarınızı
tabii çok mültecileşmiş olarak buluyorum. |
I feel sorry for your
current situation that you became refugee. |
Hatta kendi ülkelerini
Ermeniler gibi adeta terketmiş olarak görüyorum. |
I see that you have even
like the Armenians left your fatherland. |
Ülkedeki varlıkları, sadece
tarihi ve kültürel düzeyde kalmıştır. |
What is left of them is
that their culture and history is still remained there.
|
Sanıyorum Kuzey
Kürdistanda 5-10 bin kişi ya kladı ya da kalmadı. |
As far as I know there
are around 5.000-10.000 persons more or less left in the Eastern
Kurdistan. |
Daha önce kalanlar, 12
Eylülden sonra epey göçertildiler. |
An important part of
those stayed behind run away after 12th of October.
|
Biz, son zamanlarda çağrı
yaptık, köylerine dönsünler diye. |
Lately we made a call to
return back to their villages. |
Hakkaride köy
boşaltılmıştı, onları tekrar geri dönderdik. |
In Hakkaria, where the
villages were evacuated, we sent them immediately back.
|
Midyatdaki köylere
korucular yöneldi, bazı cinayetler işlendi, karşı çıktık. |
We revolted against the
village-defenders, who had entered the villages around Midyat,
(and) committed various killings.
(Note translators:
village-defenders were Kurds paid by government to protect the
villages against the PKK) |
Aslında sizden çok az bir
sayı kaldı. |
In reality there are but
a very few of you left. |
Sız burdasınız, tabii
durumlarınızı benden iyi bilirsiniz. |
You are living here
(Syria), you of course understand your situation much better
than I do. |
Suriye dekiler, Lübnan
dakiler yakın zamandan biraz hareketlerini oluşturmuşlar, fakat
hareketleri bana göre fazla atılım yapmamış. |
Those (Syrians) living
in Syria, Lebanon lately have carried our more bit activities, I
believe however they did not gain any step further. |
Page 16, Column 3 |
Yakınlaşma eğilimleri de
görülüyor. |
The movement of
rapprochement is also becoming visible. |
Acaba birlikte ne
yapabiliriz? |
I wonder, what possible
we can do together? |
Bunun uzerinde durmak
önemlidir. |
It is important to think
about this. |
Başlangıçtan beri
tecrübelerim var. |
From the beginning I had
experience. |
Koşullar ne kadar zayıf da
olsa, hatta yine umut çok zayıf da olsa, bu yönlü bazı şeylere
cesaret etmek gerekiyor. |
No matter how small the
requirements might be, even how small the hope might de, we
still should not be discouraged. |
Hareketimiz buna örnektir. |
Our movement is an
example of this. |
Yılarca tek başıma hareket
ettim ama, şimdi PKK yenilmez bir hareket durumuna geldi.
|
For years I struggled
alone, but at this moment the PKK achieved such a level that
it is undefeatable. |
İsteriz, sizlerden de bir kol buna katılsın. |
We want you also to
contribute to this/ to become a part of it. |
Bunu kendi gerçeğiniz belirler. |
This would give evidence
of your reliability. |
Biz buna açığız ve görmek isteriz. |
We are ready for that and
are eager to see that (from your side). |
Kendi köylerinize dönmenize
de yardımcı oluruz. |
We also want to help
when you return back to your villages. |
Gücümüz ölçüsünde elimizden
geleni yapmaya hazırız. |
We are ready to do
everything possible we can. |
Evet, tam olarak bilemyorum, gerçekten istek nedir, örgütlenme
durumu nedir, bunları sizlerden dinlemeye çalışacağım.
|
Yes, I dont know exactly,
what is your real requirement, what is the status/ structure
of the organization (to be established), this issues I wish to
here from you.
(Note
translators: With this remark Mr. Ocalan is referring to the
sister organsiation of the PKK, namely GaboDHiruto
DBethnahrin (GHB), or Bethnahrin Freedom party, established by
PKK/ADO after their return from Syria to Germany). |
A.D.Ö:
Bu duyduğumuz güzel sözler için teşekkürler.
|
A.D.O:
We wish to thank you for these nice words we heard. |
Bizim beklentimiz daha derin olayların açıklanmasıdır. |
We expect that you inform
us more about acute matters. |
PKK olayıyla ilgil açıklamaları da daha geniş dinlemek isteriz.
|
We also wish a
comprehensive explanation about matters connected to the PKK. |
Şimdi biraz kendimizden
sözetmek istiyoruz. |
We want now to tell you
something about ourselves. |
Örgütümüz, Asuri Demokratik
Örgütü nün kuruluş yılı, 1957 dir. |
Our organization, the
Assyrian Democratic Organization, is established in 1957. |
Ülke topraklarımız olan
Mezopotamya da kuruldu. |
It was established in
our homeland, Mesopotamia. |
Örgütümüzün kuruluş
amaçları ve hedefleri, başta halkımızın tarihini bilince
çıkarmaktır, halkımızı örtgütlemektir. |
The first goal and
reason of the establishment of our organization was to make
known the history of our people and to unify our people. |
Halkımızın Mezopotamya
daki tarihi, M.Ö. 4000li yılardan başlar. |
The history of our
people starts 4000 BC in Mesopotamia. |
Halkımız, Mezopotamya nın
dört ayrı yerleşim merkezinde yaşardı. |
Our people were living
in four different centers in Mesopotamia. |
Bunlar; Akad, Şümer, Babil
ve Asurdur. |
These were Akkad, Sumer,
Babel and Assur. |
Başkan APO:
Hepsi aynı halk mı oluyor? |
Chairman APO:
They all are one people? |
A.D.Ö:
Evet, hepsi aynı halktır. |
ADO:
Yes, they all are one people. |
Asuridir, bizim bakış
açımıza göre durum bu. |
They were Assyrians,
according to our few, it is like this: |
Page16, Column 4 |
Bazı tarihçiler şunu diyor
: Sümerler, Mezopotamya nın yerlisi değil, başka yerlerden
gelmediler. |
Some historians say
this: The origin of Sumerians was not Mesopotamia, they came
from somewhere else |
Biz olaya böyle bakmıyoruz. |
We view this issue in
different way. |
En eski halklardan biri
Sümerlerdir, İlk saltanat Sümer topraklarında başlamış.
|
One of the oldest people
are Sumerians, the first kingdom was established in the land of
Sumeria. |
Saltanat Sümer şehir
merkezindeyken, bütün Beynilnehreyn (Mezopotamya) topraklarına
hükmediyordu. |
From the capital city
Sumeria all the area of Beynilnehreyn (Mesopotamia) was ruled.
|
Akad, Babil, ve Asur
şehirleri buna dahildir. |
The cities Akkad, Babel
and Assur were excluded from this. |
Bizim tarihi bakış açımız
şöyledir: Sümer şehrinden sonra Babil ve Babilden sonra da en
son Asuri şehrinde hükmünü sürdürmüştür. |
Our view on the history
is as follows: The capital city Sumer was followed by Babel and
after Babel finally the power came in the capital city Assur
where it was continued. |
Bunlar birbirlerini
tamamlıyorlar. |
They followed each
other. |
Ayrı halklar anlamına da
gelmezler. |
It does not means they
were separated from each other. |
Aynı kültür ve medeniyeti
paylaşmışlardır. |
They shared the same
culture and civilization. |
Bu dört ayrı şehrin halkı
da Mezopotamya nın çocukları olan Asurilerdir. |
The peoples of these
different cities of Mesopotamia were the children of Assyrians.
|
Asur saltanatı öncekilerden
daha uzun ömürlü olmuştur. |
The kingdom of Assur
lasted longer than its predecessors. |
Asur uygarlığı, bir bütün
olarak bu kültürleri içine alır ve onları temsil eder.
|
The civilization of
Assur included all these cultures in itself and represented
them. |
Saltanatın ayrı şehirlerde
hüküm sürdürmesi bizim için önemli değil. |
Exercising the power
over the kingdom from different capital cities is not important
to us. |
Bize göre aynı halktır.
|
We believe it is the
same people. |
Babilin düşmesi, M.Ö. 539
yılında Perslerin saldırısıyla olmuştur. |
The fall of Babel took
place in 539 BC by the attack of Persians. |
Ardından, dönem dönem
halkın başkaldırıları olmuşsa da, bunlar başarısızlıkla
sonuçlanmıştır. |
Although after this, the
people revolted from time to time, all this it failed, without
victory. |
Sürekli yenilgiye
uğramıştır. |
They continuously were
defeated. |
İşte o günden günümüze
kadar bu halk, Asuriler olarak bilinir. |
From that moment on
until our days this people is considered as Assyrian people.
|
Dünya da böyle tanıyor ve
bizce de böyeldir. |
It is known in the world
and we also see like that. |
M.Ö. 333 yılında
Mekadonyalı Büyük İskender bölgeye geldiğinde, bu halk Asuriler
olarak biliniyordu. (Yunancada ş harfi olmadığından A-surilere
Asuriler demişler ve zamanla bu kelime önce Asiryana daha
sonra da Süryani kelimesine dönüşmüştür). |
When the Macedonian
Alexander the Great came to the region in the year 333 BC, he
knew this people as Assyrian people. (Because in Greek alphabet,
there is no letter ş (= Sh), they were called A-syrians
Asyrians and after a while this became Asiryan and than
Syrian).
(Note translators:
This is
known as the missing- A trick. By claiming that the letter A
was lost in Assyrian, it was shortened to Syrian and by this
trick they claim all the Syrians are Assyrians.)
|
Başkan APO:
Öyle mi? |
Chairman APO:
Is it like that? |
Yunanılar böyle demiş ve
asıl Asuri dir, anlaşıldı. |
Did the Greek say like
that and meaning of this is Assyrian? |
Page 16, Column 5 |
A.D.Ö:
Süryani kelimesi de burdan geilyor. |
A.D.O:
The word Syrian also originates form here. |
Başkan APO:
Süryani kelimesi burdan geldiğine göre, Suriye
kelimesi de burdan geliyor. |
Chairman APO:
Like the word Syrian originates from here, also the word
Syria originates from here. |
A.D.Ö:
Biz Süryani dilinde Süryanilere halen de
Esoryoye diyoruz. |
A.D.O:
In Syriac language we still call the Syrian people Esoryoye.
(Note translators:
In Turks the pronunciation of E is comparable to the English
a in Back) |
M.S. 1500 yıllarına kadar
Esoryoye diye yazıyorduk, daha sonra gettikçe bu Soryoye oldu,
yani Süryani. |
Until 1500 AD., we wrote
as Esoryoye, after this it became Soryoye, that is to say
Syrian. |
Araplar da bize Asiryan
demişler. |
De Arabs called as also
Asiryan. |
Bu halk, kültürüyle-diliyle
Süryani olarak tanındı. |
This people became
culturally and linguistically known as Syrians. |
Bu değişiklik başka bir
halkı ifade etmez. |
This change does not
mean that it a different people. |
Eski isim Aşurider, daha sonra Süryani olmuş.
|
The old name is Assyrians
and later it became Syrians. |
Başkan APO:
Yani kelime değişikliği.. |
Chairman APO:
That is to say, change in words
|
A.D.Ö:
İsanın çıkışıyla birlikte, diyebilirizki, hemen
hem halkımızın tümü Hıristianlığı kabul etmiştir. |
A.D.O:
We know that after the coming of Jesus, our people almost
completely together accepted the Christendom. |
Kilisemiz de Süryani
Kilisesi adını almıştır. |
Our church adapted the
name Syrian Church. |
Mezopotamyadaki tüm
Süryaniler, Aşağı ve Yukarı Mezopotamya Süryanileri bir bütün
olarak aynı kiliseye bağlıydılar. |
Those Syrians living
Mesopotamia, in Northern and Southern Mesopotamia, al of them
belonged to more or less the same church. |
Halkımızın bu birliği
Romanın dikkatini çekmiş, onları endişeye sokmuş.
|
The unity within our
people attracted the attention of Rome, they started to doubt
about them. |
Onlara göre bu durumda,
gelecekte, kilise çatısı altında da olsa, Süryaniler için bir
kuvvet olma durumu doğuyordu. |
According to them, under
this condition in the future, even if they stayed under the
influence of the church, a situation would become into being for
the Syrian that their power would increase. |
Bu da Roma
İmparatorluğundan ayrılmaya götürebilirdi Süryanileri.
|
This could cause the
separation of Syrians from the Roman Empire. |
Başkan APO:
Bu kiliseyle olacaktı yani, değil me ? |
Chairman APO:
That is to say, this would take place via the Church, right?
|
A.D.Ö:
Evet kiliseyle |
A.D.O:
Yes, via the church. |
Başkan APO:
Yani bu kilise Roma ya karşı mı gelişiyor biraz
? |
Voorzitter APO:
This means that this church is bit an opponent of Rome?
|
A.D.Ö:
Böyle anlaşılıyor. |
A.D.O:
It is understood in that way. |
Kiliseyle Binzanslılardan
ayrı bir örgütlenmeye gidiliyor. |
Via the Church one would
have separated from Byzantines and started to unify. |
Başkan APO:
O illegal dönemde sanıyorum Süryani Kilisesi çok
gelişiyor. |
Chairman APO:
As I understand, in these difficult times the Syrian Church
became very large. |
Daha Romalıların resmi
dini olmadan, asıl kilise olayını Şüryaniler geliştiriyor.
|
Before the Church of
Rome was officially established, the Syrian Church already was
established and was extending. |
Öyle mi oluyor ? |
Can we understand like
that? |
A.D.Ö:
Öyle. |
A.D.O:
That is true. |
Bir de, zaten bizi en çok
mahfeden olay, Romalıların ya da Bizanslıların Hıristiyanlığı
resmi din kabul etmeleri olmuştur. |
Firstly, what has caused
us the most damage was anyway at the times that Byzantines and
Romans officially accepted Christianity. |
Sömürüyü, Hıristiyanlık adı
altında daha da derinleştirdiler. |
This persecution was
worsened under the cover of Christianity. |
Başkan APO:
Burada bir şey söyliyeyim; aslında Süryani
Kilisesi bir yerde, Romalılara karşı özğürlük hareketi olmalıdır
o zaman. |
Chairman APO:
I want to say something here; in that case actually the Syrian
Church should in a way struggle against Rome for liberation. |
Resmi dini kabul ettikten
sonra, dini de bozdular. |
When they officially
adapted the faith, they subsequently damaged it. |
A.D.Ö:
Zaten en büyük neden buydu. |
A.D.O:
Anyhow, this was the biggest cause. |
Asurileri böyle bir
özgürlük hareketi olarak görüyorlardı. |
The Assyrians didnt
feel the necessity of such liberation movement. |
Ondan sonra da
Hıristiyanlığı mezhebe bölmeye çalıştılar. |
Thereafter they started
to divide the Christianity in denominations. |
Başkan APO:
Kendileri böldü. |
Chairman APO:
They have divided. |
A.D.Ö:
Evet. |
A.D.O:
Yes |
Doğu Süryaniler
(Nasturiler) ve Batı Süryaniler (Yakubi) biçiminde böldüler.
|
The East- Syrians
(Nestorians) and West- Syrians (Jacobites) were divided among
themselves. |
Page16, Column 6 |
Başkan APO:
Nasturilerin merkezi şimdi nerededir? |
Chairman APO.:
Where is the centre of Nestorians
currently? |
A.D.Ö:
Nasturiler genelde Yukarı Mezopotamyada
yaşadılar. |
ADO:
In general the Nestorians lived in Upper- Mesopotamia.
|
Güney Kürdistanda, Hakkari
ve çevresinde. |
In the north of
Kurdistan they were living in Hakkaria and surroundings.
|
Şimdiye
kadar bizim hainlerimiz sadece kendi halkına büyük zarar
vermemişler, iç içe yaşadığımız halklara da zara vermişlerdir.
Bunları kesinlikle Kürt halkıyla aynılaştırmamak gerekiyor. |
Until
now, our traitors not only have caused severe damage to their
own nation, but also damaged the people who lived amongst us.
This people should certainly in no way be connected with the
Kurdish people. |
Yakubiler de daha çok
Nusaybin, Mardin, Urfa ve Diyarbekır bölgelerinde yaşadılar.
|
The majority of Jacobits
were living in Nusaybin, Mardin, Urfa and province of Diyarbekir. |
Başkan APO:
Yakubiler daha mı ileriydiler? |
Chairman APO:
Were the Jacobits more cultivated? |
A.D.Ö:
Burada önemli olan Bizansların bunları ikiye bölmesi ve
birlikteliği bozmasıdır. |
ADO:
The most important here is that the
Byzantines have divided them in twoe parties and damaged their
unity. |
Nusaybinnin doğusuna düşen
Yukarı Mezopotamya Persler denetimi altına, Mezopotamyanın
batısına düşen bölgeler de Bizanslıların denetimi altına girdi.
|
The north of Nusaybin,
the Upper- Mesopotamia, came under the dominion of Persians, the
provinces situated in the Western Mesopotamia came under the
dominion of Byzantines. |
Başkan APO:
Kürtlerin de benzer durumu var, aynı hikaye.. |
Chairman APO:
Also the Kurds have similar situation,
the same story. |
A.D.Ö:
Süryanilerde en büyük bölünme M.S. 5.yyda oluyor. |
ADO:
The biggest division of the Syrian took place in 500 AD. |
Yine, İslamiyetin çıkışı ve
gelişmesi ardından 7.yyda olmuştur. |
After the advent and the
extend of the Islam around 700, this again took place.
|
Bizans ve Perslerin
baskısından kurtulmak için Süryaniler, Müslüman Araplara dostluk
elini uzatıyorlar. |
To be liberated form the
persecutions of Byzantines and Persians, the Syrians stretched
the hand of peace to the Islamic Arabs. |
Tercihlerini Müslüman
Araplardan yana yapıyorlar. |
With their choice in
favor of Arabic Islamists, they thought their situation would
improve. |
Bağdad, Babil, Ceylanpınar
(Serê Kehniyê, Resuleyın), Tür Abdin (Midyat çevreleri) gibi
halkımıza ait topraklar savaşsız, barış temelinde Araplara
açıldı. |
The lands belonged to
our people like Bagdad, Babel, Ceylanpınar (Serê Kehniyê,
Resuleyın), Tur Abdin (Midyat surroundings) was opened to the
Arabs without war and on the basis of peace. |
Arapların desteğiyle
halkımız bir anlamda nefes aldı. |
With the help of Arabs
our people recovered a bit their breath. |
Bu nefesi yani, Araplar
halkımıza aldırdı. |
That is to say, this
recovering of breath was delivered by Arabs to our people.
|
Bizans ve Perslerden kat ve
kat daha fazla, Müslüman Araplar, Hıristiyan Süryanilere yaşama
şansı tanıyorlar. |
Much more under the
Muslim Arabs than under Persians and Byzantines the Christian
Syrians enjoyed (peace and) quite. |
Başkan APO:
İslamiyet şans tanıyor, ilginç. |
Chairman APO:
Does Islam know freedom?, interesting. |
A.D.Ö:
İlk dönemlerde öyleydi, daha sonraları durum değişti. |
ADO:
In the beginning it was like that, later it starts to change. |
O dönemde bölgeye gelen
Araplar, Süryanilere herhangi olumsuz bir davranışta
bulunmayacaklarına dair söz vermişlerdi. |
The Arabs who in that
time came to the region promised Syrians that they would harm
them in no way. |
Süryaniler daha çok kültür
ve medeniyeti geliştirmekle görevliydiler. |
The Syrians paid more
attention to the expansion of their culture and civilization.
|
Astronomiye kadar, bütün
bilim dallarında çalışıyorlardı. |
They worked on every
field of science, to the astronomy. |
Bu dönemde Nusaybin
(Kennışrin) de, Ruha (Urfa)da ve Mardinde (Deyr-ül Zaferen
Manstır) üniversite ve akademileri bile vardı. |
In those times there
were even university and academy in Nusaybin (Kenneshrin), Ruha
(Urfa) and Mardin (Deyr Ul Zahfaran monastery). |
Başkan APO:
Nusaybinde akademi vardı. |
Chairman APO:
There was academy in Nusabin.
|
Ruhada üniversite.
|
And in Ruha university.
|
A.D.Ö:
Biz Kennışrın ve Urhuhy diyoruz. |
ADO:
We say Kennishrin and Urhoy. |
Kennışrin Süryanice
kartallar yuvası demektir. |
Kennirin means in Syriac
The Eagles nest |
Kurdish Newspaper Berxwedan of 15 June
1993, Page 17
Please click on the scan below to
download the high-resolution scan of page 17 or to read it online.

Page 17, Column 1 |
Başkan APO:
Biz Urfaya hala Ruha diyoruz. |
Chairman APO:
We still call Urfa Ruha |
Sanırsam Süryaniceden
gelen bir kelimedir Ruha. |
I presume that this word
Ruha is a Syriac word. |
A.D.Ö:
Bütün bunlarla birlikte, halkımız, katliamlardan kurtulmadı.
|
ADO:
Al these issues together did not prevent our people to be
slaughtered. |
Ama, fırsat buldukça da
bilimi, medeniyeti, kültürü geliştirmekten de uzak durmuyordu.
|
However when they got
opportunity, they continuously increased their knowledge,
improved their civilization and culture. |
Yine bütün bölge
halklarıyla barış içinde yaşamayı da sürekli tercih ediyordu.
|
They again preferred
always to live with the people in the region on the basis of
peace. |
Her şeyin tersyüz olması
1500lü yıllarda Osmanlıların güçlenmesiyle başladı.
|
Everything which wrong
with them started to happen with the coming of the Ottoman
Empire , since the year 1500 (AC). |
Mevcut çelişkileri daha da
derinleştirip halklar arasında kin tohumlarını ekerek, halkları
birbirine kırdırdı. |
The existed differences
between peoples were extra reinforced; the seed of hostility was
implanted and stirred up with the result that the peoples
crushed each others. |
Avrupalıların bölgeye
gelmesi de Osmanlıların istemiydi, çünkü gittikçe en başta
kendileri zayıflıyordu. |
The coming of the
Europeans to the region was favored by the Ottoman Empire;
because they had became more and more weak. |
Bazı yeni mezheplerin
geliştirilmesi amacıyla Batılı misyonerlere bölgede çalışma izni
verildi. |
To promote the forming
of new denominations, the Western missionaries were giving
permission to work in the region. |
O döneme kadar, Yakubi ve
Nasturi olmak üzere, Süryanilerin sadece iki mezhebi vardı.
|
Until that time, the
Syrians were divided, as usual in two denominations, only as
Jacobites and Nestorians. |
Misyonerlerin, yani Batılı
ajan papaz ve rahiplerin bölgeye girmesiyle, katolik ve
protestanlık da birer mezhep olarak halkımıza kabul ettirildi.
|
With the coming of the
Western missionaries, that is to say the Western secret agents
(who worked as) priests and monks, to the region, the
Catholicism and Protestantism denominations were diffused within
our nation. |
Tabii ilk geldiklerinde,
güya Süryanileri koruyacaklarını iddia etmişlerdi. |
Of course, when they
came for the first time to the region, they supposedly claimed
to help the Syrians. |
Başkan APO:
Romalılar ikiye böldü, bunlar da bölünmeyi dörde
çıkardı. |
Chairman APO:
The Romans divided them in and they (the missionaries) divided
them in four. |
A.D.Ö:
Tabii ki bu bölünmeden Osmanlıların da büyük
çıkarı vardı. |
A.D.O:
Of course, the Ottomans had a great profit by this division.
|
Batıdan hem maddi destek
alıyorlar ve hem de Asurilerin bölünmesi Osmanlı egemenliğini
rahatlatıyorlar. |
They got economical
support from the West and at the same time the division within
the Assyrians provided Ottomans with the quiet. |
Asuriler (Süryaniler)
Osmanlı egemenliği altında yaşıyorlardı. |
The Assyrians (Syrians)
were living under the ruling power of the Ottomans. |
Onları korumları
gerekirken, Batılılara böldürdüler ven sonra da kendilerine yem
yaptılar. |
In stead to protect
them, the West divided them and finally they used them for their
goals. |
Halkımız istemediği halde,
Avrupalıları zorla yaşadıkları bölgelere sokuyorlardı.
|
In spit of refusal by
our people, because of their terrible situation, the Europeans
could creep into the region. |
Tabii bunu da Hıristiyanlık
adı altında yapıyorlardı. |
Of course, they did this
under the cover of Christendom. |
Başkan APO:
Niye bunu yapıyorlar? |
Chairman APO:
Why did they do this? |
A.D.Ö:
Osmanlı çıkarları bunu gerektiriyor.
|
A.D.O:
The interests of the Ottomans required this. |
Asurilerin birliği onlar
için bir tehlikedir, ama bölünmeleri rahatlatma yaratıyor.
|
The unity of Assyrian
was a danger to them, however their division gave them relieve.
|
Eğer halkımız bölünmemiş
olsaydı, gerçekten büyük bir güçtü. |
If our people was not
divided, they really would have been a significant power. |
Osmanlılar için tehlike
oluşturuyordu ve zaten bunun için böldüler. |
The danger within the
Ottoman empire started to increase and they would be divided
anyway. |
Halkı bölerek hedeflerine
ulaşıyorlardı |
They achieved their goal
by dividing the people. |
Başkan APO:
Yani böl- yönet politikası.. |
Chairman APO:
In other words, divided and rule politics. |
A.D.Ö:
Evet, tüm bunlara ek olarak Arap ve Fars
topraklarında da kilise ve medreseler kurmaktan uzak durmadılar.
|
A.D.O:
Yes, all these matters promoted continuous foundation of schools
and churches in the lands of Arabs and Persians. |
Page 17, Column 2 |
Aynı şeyleri bu topraklarda
da yapmaya çalıştırlar. |
Exactly the same game
they also wanted to play in this country (Syria). |
Sonuçte Türk, Kürt, Arap ve
Farsların egemen güçleri; şeyh ve beyleri, halkımızın
katliamında ortak roller oynadılar. |
At the end the leaders,
the Sheiks and rulers of the Turks, the Kurds, the Persians and
Arabs have all together played a role in slaughtering of our
people. |
Yine halkımız, tüm
acılarını erkenden unutmaya ve elinden geldiğince dostluğu
geliştirmeye çalışmıştır. |
Again our people tried
to forget as soon as possible their wounds and have done
everything possible to live in friendship (with these nations).
|
Bu halklarla yeniden bazı
ilişkileri geliştirmek için Süryaniler, sürekli dostluğu
dayatıryordu. |
To build up again
various relations with these nations, the Syrians continuously
strived for friendship. |
19.yy ve 20.yylarda Naim
Faik, Aşur Yusuf ve Senherib Balê isminde bazı milliyetçi
gençlerimiz çıktı. |
Between the 19th
and 20th century few nationalistic youngsters, such
as Naim Faik, Aşur Yusuf and Senherib Bale, stood up. |
Doğu Yıldızı (Mezopotamya
Yıldızı) adıyla bir de dergi çıkardılar. |
They published a
periodical called The Star of the East (Star of Mesopotamia).
|
Ayrıca Özgürlük Yolu
adıyla da bir dergi çıkarmaktaydılar. |
Beside this, they also
wanted to publish another periodical with the name The Path of
Liberation. |
Bu dergiler üç dilde;
Süryanic, Kürtçe ver Türkçe, ama Süryanice alfabeyle
yazılıyordu. |
This periodical were
published in 3 languages, Syriac, Turkish and Kurdish, however
they were writtin in syriac alphabet. |
Osmanlılar bunu duyunca,
bir halkın tekrar canlandığını ve bu yönlü bir hareketliliğin
yaşanmakta olduğunu farkediyor. |
When the Ottomans became
aware of this, they understood that a people anew was waked up
and in that way they wanted to establish a movement with a goal.
|
Bu dönemde gerçekten de
Ermeni, Kürt ve Süryani hareketleri canlanıyordu. |
In this time, it was
clear that the movement of Armenians, Kurds and Syrians became
active. |
Osmanlılar bir kez daha
dini sarıldılar, dine dayalı oyunlara yöneldiler. |
The Ottomans again
resorted to faith through which they gained support. |
Kürtlerin şeyh ve beylerini
yanlarına çekmeyi basardılar. |
They started to
strengthen the ties with the Kurdish Sheiks and rulers.
|
Ermeni ve Süryani
katliamlarında bunları kullandılar. |
They used these leaders
to slaughter the Armenians and Syrians. |
Ermenilerin dışında,
Mardin, Urfa, Diyarbekir, Siirt, Hakkari ve diğer bölgelerde de
yarım milyona yakın Süryaniyi katlettiler. |
After Armenians around
half million Syrians were slaughtered in Mardin, Urfa,
Diyaerbekir, Siirt, Hakkaria and other areas. |
Bu katliam 1914-1919
yılları arasında yapıldı. |
The slaughtering took
place between 1914 and 1919. |
100 bine yakın bir topluluk
da anayurttan göç ettirildi. |
About hundred thousand
members of the community became refugee (in abroad).
|
Başkan APO:
Bu dönemlerdeki bir Ermeni katliamı biliniyor,
ama tarih bir Asurilerin o katliamından pek söz etmiyor.
|
Chairman APO:
In those times there is mention of Armenian massacres, but in
the history there no mention of Assyrian slaughtering.
|
Bir katliam olmuştur ve bu
doğrudur. |
A slaughtering has been
taking place, that is true. |
A.D.Ö:
Zaten en büyük göç de bu dönemde başlıyor. |
A.D.O:
Anyhow, the largest emigration took place in that time.
|
Göç; Rusya, Filistin,
Amerika, Suriye ve Hindistana oluyor. |
They fled to Russia,
Palestine, America, Syria and India. |
Başkan APO:
Ne kadar insan göc ediyor? |
Chairman APO:
How many people became refugee? |
A.D.Ö:
100 binden fazla olduğunu tahmin ediyoruz.
|
A.D.O:
We estimate more than 100 thousand. |
Başkan APO:
Bundan önce dışarıya göç varmıydı? |
Chairman APO:
Was before this also emigration to abroad? |
A.D.Ö:
Kanımızca daha öncelere bu boyutta yok.
|
A.D.O:
We believe, before that event it did not took place in such a
magnitude. |
Yalnız 7.yyda Ruhadan
Kürdistana büyük bir göç var. |
However, in 7th
century there was a huge stream of refugees from Ruha to
Kurdistan. |
Kenaniler büyük olarak
bilinen bir kabile Hindistana göç eidyor.
|
The Kenanits, a
well-known big tribe, emigrated to India.
(Note translator:
Kenanits is not correct description, it should be Kaynakits. Kaynak is a village in Urfa). |
Kenaniler Ruhalı
Süryanlierdir. |
These Kenanits were
Syrians from Urfa. |
Şu anda Hindistandaki
nüfüsları yarım milyona yakındır. |
Currently, there number
is estimated around half million in India. |
Başkan APO:
Bunların göç etmesinin nedenleri neydi? |
Chairman APO:
What was the reason behind their emigration? |
A.D.Ö:
Tüccar olarak, ticari amaçlarla göçüyorlar.
|
A.D.O:
They were businessmen and they emigrated for business.
|
7.yydan önce de
Hıristiyanlık Hindistana uzanmış ve orada da bazı Hıristiyan
topluluklar vardı. |
The Christianity already
before 7th century reached India and there several
Christian groups there. |
Bu tüccarlar da oradaki
yaşamı daha çok tercih ediyorlar. |
These businessmen could
do their business much better there. |
Orada İslamiyetin etkileri
de yoktu veya ne Osmanların ve ne de Arapların baskıları da
yoktu. |
There was neither
persecution by Islam, or persecution by the Ottomans nor
persecutions by the Arabs. |
Page 17, Column 3 |
19.yya geri dönelim.
|
Going back to the 19th
century. |
1914-1919 yılları
arasındaki katliamlardan sonra halkımız pasifikasyona uğrayarak
tümüyle içine kapanmış, bölge halklarına var olan güvenini bir
bütün olarak yitirerek komşu halklara ilişkiler geliştirmekten
uzaklaşmaya başlamıştır. |
After the slaughtering
of 1914-1919, our nation became totally in passivity and
remained in that situation, they did not trust the peoples of
the region, and they started take an aversion to their
neighboring nations. |
Daha sonraki yıllarda,
bireylere yönelik de olsa, baskılar durmamıştır. |
Years after that,
although there were trust-undermining acts, the persecution did
not stop. |
Bu nedenle göç edenler,
anayurtta kalan akrabalarını da yanlarına çekmeye
çalışmışlardır. |
Because of this reason,
those who were emigrated worked to get their family who were
left behind in their fatherlands, to the lands of emigration.
|
Devamlı bir şekilde, geriye
kalanları bulundukları topraklara çektiler. |
It continued in this way
until al the people who were still there, left the lands behind.
|
Öte yandan; 1933 yılında bu
sefer de Irakda büyük bir katliam yaşanıyor. |
On the other hand, in
1933 this time a slaughtering was carried out in Iraq.
|
Asuriler üzerindeki bu
katliam da, Kürt ağa ve şeyhleri ile Araplar tarafından
ortaklaşa gerçekleştirilmiştir. |
This slaughtering of
Assyrians was carried out by the Kurdish Agas and Sheiks
together with Arabs. |
Hatta Irak rejimi uçaklarla
köyleri bombalamıştır. |
Even the regime of Iraq
bombarded their villages with fighters. |
Buradan da bir göç
başlıyor; bazıları Yunanistan ve Kıbrısa bazıları da Amerikaya
göçüyor. |
From this point
emigrated started to take place, some emigrated to Greece and
Cyprus, and some to United States. |
Bir bölümü de hala
Suriyede Habur çayı kıyılarında yaşıyor. |
A part of this people
still lives in Syria and bank of the river the Habur.
|
Kısaca; halkımız doğan
istikrarsızlık sonucu vatan topraklarını terketmeye, göçe
yönelmeye ve mültecileşmeye gittikçe daha sık başvurmuştur.
|
In short, the result of
the beginning of instability was that our people left behind
their fatherland, went the path of Diaspora and the emigration
is since than extra increased. |
Tabii bu, en başta gelişen
güvensizliğin sonucunda olmuştur. |
Of course, the main
reason for emigration was suspicion. |
Yani halkımız öyle bir
durumla karşılaştı ki, artık ülke ne olursa olsun, ben canımı
kurtarayım yeterlidir diyerek ülkesinden kaçmıştır.
|
That is to say that our
people became in such a severe situation that they said I do
not care about what is going on, I just want to save my skin,
that is enough and escaped their country. |
Elbetteki bu durum daha çok
bölgeyi yöneten egemen güçlerden kaynaklanmıştır. |
Of course in this
situation, those who escaped were the prominent ruling leaders.
|
Yaptığımız tespitlere göre,
halkımızdan 1,5 milyon kişi dişarda, Rusya, Avustralya, Amerika,
Batı Avrupa ülkelerinde mülteci olarak yaşiyor. |
According to our
investigation, there are 1,5 million of our people living in
foreign countries, in Russia, Austria, United States.
|
Başkan APO:
Suriye ve Lübnanda ne kadar Süryani var? |
Chairman APO:
How many Syrians are in Syria and Lebanon? |
A.D.Ö:
Takriben 1 milyona yakın. |
A.D.O:
About 1 million. |
Bunların büyük bir bölümü
asimile olmuş. |
The major part has been
assimilated. |
Kendilerini Meliki veya
Rum- Ortodoks olrak adlandırmaktadırlar. |
They present themselves
as Melkits or as Rum Orthodox. |
Buna karşın Cizre
bölgesinde hala Süryanice konuşan 300 bin civarında bir kitle
var. |
As opposed to this,
there are in the area of Cizre (Syria) 300.000 who still speak
Syriac. |
Başkan APO:
Melikler ve Rum-Ortadokslar yani Süryani midir? |
Chairman APO:
That is to say, are the Melkits and Rum Orthodox Syrians? |
A.D.Ö:
Evet. |
A.D.O:
Yes. |
Bunlar Roma İmparatorluğu
döneminde Romalılara bağlanıyorlar. |
They are since the era
of Roman Empire connected with Romans. |
Süryanice´de Melko yani
Meliki kral demektir. |
In Syriac, Malko
means, that is to say Miliki, king (emperor). |
Kraldan, imparatorluktan
yana olanlara bu Meliki adı verilmiştir. |
As from the time of the
emperor, the empire, they were given this name. |
Bunların büyük bir bölümü
Romalıların Katolik mezhebini de kabulleniyor. |
Of this group, a major
part, embraces the Roman Catholic denomination. |
Hıristiyan kilisesinde en
büyük bölünme 4. ve 5. yylarda oldu. |
In the Christian Church,
the major division toot place in the 4th and 5th
century. |
Bu dönemde kilisenin 4.
kongresi oluyor ve ardından da bölünme meydana geliyor.
|
In this time four
ecclesial congresses were held, and thereafter the division
became visible. |
Başkan APO:
Süryanilerden ayrılanlar Romalılara mı
bağlanıyor, bunlarda gittikçe halk gerçekliğinden uzaklaşma mı
oluyor? |
Chairman APO:
Are those who separated from Syrians and embraced Rome, by their
separation got alienated with the true history of their people?
|
Page 17, Column 4 |
A.D.Ö:
Öyle oluyor. |
A.D.O:
Yes, it is like that. |
Biz Asuri Demokratik Örgütü
olarak, yurtdışına yayılmış olan halkımızı da kucaklamayı esas
almışız. |
We as, Assyrian
Democratic Organization, bother also about those who fled to
foreign countries. |
Avrupada ve diğer ülkelerde, halkımızın birliğini sağlamayı
amaçlayan dernek, federasyon ve benzeri biçimdeki çalışmalarımız
da var. |
In Europe and other
countries we have associations, federations with the aim to
realize the unity within our people and carry out similar
activities. |
Halkın büyük bir bölümü
dernek ve federasyonlara bağlanmıştır. |
A major part of our
people is connected with the associations and federations.
|
Amacımız, bu kuruluşlar
yoluyla yurtdışında yaşayan insanlarımız arasında halk
kültürümüzü korumak ve halkımızın sesini duyurabilmektir.
|
Our wish is, through
these organizations which reside in foreign countries, to
protect our people and culture and to hear the voice of our
people with their activities. |
İnsanlarımızda halk ve vatan sevgisini güçlendirmeye
çalışıyoruz. |
We work to strengthen the
love of our people for their nation and land.
|
Ülkeye geri dönüş sorunu da bu çalışmaların kapsamındadır.
|
The issue of return is
also connected with this. |
Son dönemlerde Midyatda
devlete bağlı korucular tarafından katledilen 6 Süryani
arasında, geri dönüş çalışmaları yapan ve Almanyadan gelen geri
dönüş komitesinin 2 üyesi de vardır. |
Lately 6 Syrians were
killed in Midyat by village defenders who work for the
government, they wanted to return form Germany to Midyat, two of
whom were members of the remigration committee. |
Geçmişte de böyle oluyordu.
|
This was also the case
in the past. |
1911 yılinda Aşur Yusuf
Osmanlılarca katledildi. |
In 1911, Asur Yusuf was
killed by the Ottomans. |
Kendisi Süryanilerin
Birliği dergisinin yazarıydı. |
He was the writer of the
magazine Unity of the Syrians. |
Naim Faik de 1914de önce
Filistine ordan da Amerikaya göç etti. |
In 1914 also Naim Faik
first escaped to Palatine and thereafter to United Sates.
|
Suriye- Türkiye sınırı
oluşturulunca halkımız Suriyede tekrardan örgütlenmeye gitti.
|
When the (final) border
between Syria and Turkey was set down, our people in Syria
started again to establish organizations. |
Kilise çevresinde bazı
gazete ve dergiler, dili geliştiren bazı medreseler
geliştirildi. |
In environment of
Churches various newspapers and magazines, language promoting
schools were established. |
Süryani Birliği,
Betnehrin (Mezopotamya), İdurê adlarıyla bazı dergiler
çıkarıldı. |
Various magazines were
published such as The Unity of the Syrians, Bethnahrin
(Mesopotamia), Idure. |
Onlaraca dergilerin
çıkarıldığı söylenebilir. |
They say that dozens of
magazines were published. |
ADÖnün kuruluşu bu
gelişmelere bağlı olarak sağlanmıştır. |
The establishment of ADO
is related with the development of these matters. |
Halkın tarihsel gerçeği ve
onun acil bir birliğe ihtiyacı olduğu dikkate alınarak kurulmuş.
|
The reality of the true
history of our people required anyway these developments and
that is why ADO was established. |
Kuruluşumuzun esas amacı,
en başta mevcut mezhepsel bölünmüşlüğe son verip, tüm mezhepleri
halkçılık potası içinde eritip tekrardan milli bütünlüğü
pekiştirmektir. |
The necessity of the
establishment of the organization was to make an end to diverse
religious denominations, to stop the division and to bring about
unity, to melt and bring all of them under one denomination to
strengthen their unity as people. |
Katolik, Nasturi, Ortodoks
ve Protestan gibi mezheplere saygılı olmak temelinde milli
bütünlüğü ön plana çıkarıyoruz ve dine herhangi bir saldırımız
da söz konusu olmamıştır. |
On the basis of showing
respect to all denominations as Catholic, Nestorian, Orthodox
and Protestants and considering the unity of the people as most
important point, none of these denominations we ever attacked.
|
Page 17, Column 5 |
Amacımız dini ve milli
gerçeklikleri birbirinden ayırabilmektir. |
Our goal is to separate
between religion and secular from each other. |
Bizde milliyet olgusu tüm
mezhepleri kapsayan tarzda ele alınmıstır.
|
We on our part, as a
mature nationalists, we have not acted towards these
denominations with a bad view. |
Avruplaı Katolikler bir
ilişkimiz yok ama, halkımızdan olup da Katolik mezhebini tercih
edenlere de kesinlikle Süryani kabul ediyoruz. |
We have no relation with
Catholics in Europe, however those who belong to the Catholic
denomination, for sure we consider them as a part of our nation.
|
Bazı dış çevreler ve din
adamları, mezhepleri bize karşı kullanma temelinde bize
saldırıda bulundular ve hala da yapıyorlar. |
In some part of the
world, some spiritual leaders have used the denominations
against us and attacked us and continue to do so. |
Hatta bir çoğumuz kilise
tarafından vaftiz edilmiyor, ölülerimize bile dini dualar
okunmuyordu. |
Even some of us are not
baptized in the church, our deaths are not remembered in during
the prayers. |
Kiliseden adeta tecrit
edilmiştik. |
We almost got
excommunicated. |
Oluşturduğumuz birlik bazı
dini çevrelerin çıkarlarına ters düştüğünden bize yönelik bu
saldırılar geliştirildi. |
Because some of the
faithful wrongful interpreted our strive to unity, they even
attacked us. |
Asuri hareketine, Sizler
Nasturisiniz diyerek tecrit edilmeye çalışılıyorduk. |
About the Assyrian
movement they say you are Nestorians and worked for to isolate
us. |
Kilise çevresi Nasturiliği
putperestlik anlıyor ve bunu Hıristiyanlığa yönelik hareket
olarak kabul ediyor. |
The Church considers
Nestorianism as heresy and view it as enmity movement of
Christianity. |
ADÖ´nün temsilcisi ve taraftarlarına Nasturilik bir hakaret gibi
yapıştırıldı. |
A
representative of ADO and sympathizers were slandered by linking
them to Nestorianism. |
Başkan APO:
Yani nasıl ki Müslümanlık Yezidiliği kötülüyorsa, Hıristiyanlık
da Nasturiliği kötülüyor öyle mi? |
Chairman APO:
This means like the Muslims mock the
Yezidies, the same way the Christianity mock Nestorianism,
right? |
A.D.Ö:
Evet, Süryani halkı gerçeğini hala da tanımak
isteyen bazı çevreler, Asuri ayrıdır, Süryani ayrıdır
demektedirler. |
ADO:
Yes, even now, when want to explain the true history of the
Syrian people, in some countries they say the Syrians are
different, the Assyrians are different. |
Keldaniler bile ayrı bir
halk gibi göstermeye çalışıyorlar ki, aslında Keldanilik,
Katoliklik demektir. |
Even the Chaldeans work
for to be considered as a apart people, while in reality the
meaning of Chaldean is Catholic. |
Başkan APO:
Kurmanc ayrıdır, Zaza ayrıdır dedikleri gibi
|
Chairman APO:
It is like they say Kurmanc are different and Zaza are
different
|
A.D.Ö:
Aynen böyle. |
ADO:
It is exactly like that. |
Bütün bu olumsuzluklara
rağmen ülke topraklarında ve dışında yaşayan halkımızın büyük
bir bölümü artık şimdi bizi anlıyor. |
In spite of all these
problems, the main part of people in the region and outside
understands us anyway. |
Halk gerçekliğimız
konusunda kısaca bunları diyebiliriz. |
In short, these are the
matter we can say regarding the truth about our nation.
|
Page 17, Column 6 |
Öte yandan , başka
halkların içinde yaşandığımızın da bilincindeyiz. |
On the other hand, we
also should be aware that live among other nations. |
Bu durum da bizi çok
ilgilendiriyor. |
This issue also greatly
occupies attention. |
Bizim de yaşadığımız
topraklarda çoğunluğu Kürtler oluşturuyor, ama Arap, fars ve
Ermeni gibi diğer bazı halklar da mevcut. |
In the countries we
live, the majority is Kurds; however there are also other
peoples like Arabs, Persians and Armenians. |
Halklar arası ilişkilerde
bakış açımız şöyledir: Her halk kendi kültüründe, dilinde,
geleneklerini yaşamada, iradesini konuşturmada özgür
olmalı
ve bir eşitlik yaşanmalıdır. |
Our view regarding the
relationship between these peoples is as follow: Each people has
the right to practice their own culture, language, traditions,
right of freedom of expression, and the same rights.
|
İç içe yaşayan halkların
birlik ve dayanışma içinde olmaları gerekir; birbirlerine karşı
saygı ve sevgi beslemeller. |
The people who live
among each other should be solidary to each other, they should
nourish respect and love. |
Taraflardan hangisi baskı
ve zulmü geliştiriyorsa, ona tavır takınmalıdır. |
Action should be taken
against the party which persecute and harms others. |
Aynı topraklarda yaşayan
halkların gözünde o ortak topraklar kutsal sayılmalıdır.
|
The nations living on
the same territory should consider the common country as holy.
|
Vatan toprakları için tüm
halklar birlikte çalışmalıdır. |
In the interest of
mother country all the peoples should work together.
|
Verilecek mücadeleyle ülke
kurtarılmalıdır ki, ülke de onları koruyabilsin, onları
sahiplenebilsin. |
When the country is
being liberated by struggle, the inhabitants of that country
should help them in order to become heritors. |
Şimdi, bizim de yaşadığımız
topraklarda çok sayıda siyasi, milli hareket ler vardır. |
We have, at this moment,
in the countries where we live numerous political, national
movements. |
Bunlar düşüncelerini
özgürce ifade edebilmeliler ki, birlikte nasıl
yaşayabileceklerini doğru tesbit ede bilsinler. |
These movements should
express themselves freely, it is important top prove oneself how
to live together in worthy way. |
Biz, Ortadoğu insanınıda
dini insanın doğal bir parçası olarak görüyoruz. |
We consider ourselves as
a faithful people which are a part of middle-east. |
Bunun için din olgusu her
halkin yaşamında özgür olmalıdır. |
For this reason it is
important that everybody should practice his faith in freedom.
|
Din, hakimiyet aracı olsun
demiyoruz ama, her halk da dininde tam özgür olsun diyoruz. |
We do not say that faith
should rule over people, but each people should be free in
experiencing his faith. |
Halkların geri kalmasında
en büyük rolü gerici din adamları, feodaller oynamıştır.
|
The reason that the
people are backward has to do with the backwardness of clergy,
who acted like liege. |
Halkların ekonomik bakımdan
düzenlenmesinde ve bilimsel gelişmesi önünde bunların oynadığı
olumsuz rol ve oluşturdukları engeller büyüktür. |
The economical situation
of the nation should be improved, (however) the by them played
negative role and raising up of barriers preventing scientific
progress is huge. |
Bu nedenle diyoruz ki,
ister tarlada ister fabrikada, nerede çalışıyarsa çalışsin,
insanlar özgür olmalıdır. |
For this reason we say,
regardless where one works, on land or in a factory, the people
should be free. |
Yani insanların ekonomik-
demokratik halkları da güvenceye alınmalıdır. |
That is to say, the
economical and democratic rights of people should be protected.
|
Şimdi de güc olayına geri
dönmeyi istiyoruz.. |
For now, we want to
return to the issue of (political) powers
|
Belirttik, halkımız
açısından mülteci olmanın büyük nedenleri vardır. |
We have concluded that
the issue of refugee- ship of our people is due to many causes.
|
Burada en büyük neden,
halkımızın kendi gerçekliğinden koparılmasıdır; bölge egemen
güclerin halkımızın gerçekliğini kabullenmemesidir. |
The main cause of this
is that our people has lost the truth about his origin, the
powers of the region did not recognize the truth of our people.
|
Ne Türk, ne Arap ve ne de Fars egemenleri bugüne kadar
halkımız
gerçeğini kabul
etmemişlerdir. |
Neither the
Turks, nor the Arabs, nor the Persians have recognized the real
origin of our people. |
Kurdish Newspaper Berxwedan of 15 June
1993, Page 18
Please click on the scan below to
download the high-resolution scan of page 18 or to read it online.

Page 18,
Column 1 |
Bu güçlerden hiçbiri bugüne
kadar bu halk da bir medeniyet, bir kültür sahibidir dememiştir. |
None of these powers
have so far recognized us as a nation with culture and
civilization. |
Yazım alanında da bu dile
getirilmemiştir. |
This problem is so far
even not haven made discussable. |
İşte tüm bunlar, halkımızın
her şeye kara bir tablo gibi bakmasına yol açmıştır.
|
All these matters
together caused that our people is being considered as a sort of
black (undesired) table. |
Ve bu da göç hareketinin
başlıca nedeni olmuştur. |
And this also is the
cause for their Diaspora. |
Şimdi biz, göç olayının
nedenleri üzerinde dururken, bu sadece göçü anlamak için değil,
halkımızın anavatana dönüşünü sağlamak için de olmalıdır
diyoruz. |
The previously discussed
issue of Diaspora does not mean that we want to learn something
about Diaspora, but that our people return to their motherland
that is what we want to say. |
Bunu mutlak tarzda bilince
çıkarmak zorunluluğu var. |
It is difficult to
explain this to our people. |
Bu anlamda, olayın daha da
anlaşılması için tarihte rastlanan Aramilere de değinmek
gerekir.
|
To explain the matter
more accurate in this regard, it is necessary also to give
account of the in history known Arameans. |
Başkan APO:
Tabii, bunu da dinlemek isterim. |
Of course, I wish also
to hear about that. |
A.D.Ö:
Aramiler de Asurilerin bir
parçasıdır. |
A.D.O:
The Arameans are also a part of
the Assyrians. |
Başkan APO:
Hangi tarihte yaşarmışlar ? |
Voorzitter APO:
In which era did they live? |
A.D.Ö:
Bunlar M.Ö. 1500 yılarında tarihte görülüyorlar. |
A.D.O:
In the history they appear in the year 1500 BC. |
Asurilerin topraklarında
yaşıyorlardı, yani iki nehir (Dicle, Fırat) arasında.
|
They were living in the
area of Assyrians, that is to say, the two rivers (Tigris,
Euphrates). |
Aramiler ayrı kabileler gibi görünseler de, kültür ve
medeniyetleri Asurilerinkiyle iç içe geçmiş ve daha sonra da
zaten içlerinde erimişlerdir. |
Even if the Arameans are
considered as a separate people, they thoroughly were connected
with the Assyrians as regards their culture and civilizations
and after that they vanished anyway. |
Başkan APO:
Peki kökenleri nedir ? |
Chairman APO:
Okay, what is their origin? |
A.D.Ö:
Mezopotamyalı Asuri kökenli olduklarını
söyleyebiliriz. |
A.D.O:
We can say that they are the
descendants of the Assyrians of Mesopotamia. |
Arap olmadıkları kesindir.
|
For sure, they are no
Arabs. |
Oromoye (Aram)
kelimesinin anlamı Süryanicede yüksek, yüce demektir.
|
The meaning of the word
Oromoye (Aram) in Syriac is Big, High. |
Aram aynı zamanda bir
isimdir de. |
At the same time Aram
is also a name. |
Bu nedenle onlar bu adı
kendilerine vermişlerdir. |
For this reason they
apply this name to themselves. |
Başkan APO:
Bizim komşu bir köyün adı da Aramdır.
|
Chairman APO:
One of our neighboring village also has a name Aram. |
Bu kelime de o zaman
Süryaniceden gelmedir. |
In that case this word
must also have been originating from Syriac. |
Yani diyorsunuz, Aramlılar
Arap değildir. |
In other words, you say
that the Aramean are not Arabs. |
A.D.Ö:
Kesinlikle değiller. |
A.D.O:
Absolutely, they are no Arabs. |
Dillerine de Aramice
denilir. |
Their language is also
called Aramaic. |
Bizim konuştuğumuz dil de
aslında Aramicedir ki buğün buna Süryanice denilir. |
Also our language which
we now speak is actually Aramaic, yet in our days it is called
Syriac. |
Veya şöyle diyelim:
Edebiyat dilinde Süryaniceye Aramice deniliyor. |
We can put it like this:
in literature Aramaic is also being called Syriac. |
Kilisenin de hala kulandığı
dil Aramicedir. |
In the church still
Aramaic is used. |
Başkan APO:
Sanırsam Aramiler Urfada çok yaşamışlar, çünkü
medeniyet izlerine halla rastlaniliyor. |
Chairman APO:
I thought that many Arameans lived in Urfa, for there still
traces of civilization can be found. |
Page 18, Column 2 |
A.D.Ö:
Evet |
A.D.O:
Yes. |
Hakkariden Urfa´ya kadar
olan bölgede yaşamışlardır. |
They lived in the area
of Hakkaria to Urfa. |
Özellikle Midyat
dolaylarında yoğunlaşmışlar.
|
In particular they were
concentrated in the environs of Midyat. |
Süryaniler bu toprakları
Aram, yani yüce olarak adlandırmışlar, bunları kutsal
topraklar olarakkabullenmişler. |
The Syrians have made
this land known as Aram, that is to say High, they accepted
it as a holy country. |
Bu anlamda Aram sözcüğü
kutsallığı da ifade etmiş oluyor. |
In this sense, it also
becomes clear the holiness of the name Aram. |
Hatta M.Ö. 7. yyda Asur
kıralı Senherib Aramiceyi ülkenin resmi dili kabul etmiştir.
|
Even in the year 700 BC
the Assyrian king Senherib officially adapted the Aramaic
language as the language of the region. |
Başkan APO:
Peki Aramice Asuriceye çok yakın mı? |
Chairman APO:
Is Aramaic much close to Assyrian? |
A.D.Ö:
Aynıdır, sadece ayrı bir lehçe
gibidir. |
A.D.O:
It is the same; it is only a
dialect of it. |
Başkan APO:
O zamandan kalma metinleri anlayabiliyor musunuz? |
Chairman APO:
Do you understand the survived texts also today? |
A.D.Ö:
Daha önceleri çivi yazısı kullaniliyordu. |
A.D.O:
In the beginning they used the cuneiform (script) |
Aramice, Asuricenin modern biçimdir. |
Aramaic is a modern form
of Assyriac. |
Başkan APO:
Demek istediğim, Aramice sözcükleri anlıyor musunuz?
|
Chairman APO:
What I want to say is whether you do understand the Aramaic
words? |
A.D.Ö:
Evet, şu anda konuştuğumuz dil Aramicedir.
|
A.D.O:
Yes, the current language we speak is Aramaic. |
Büyük İskender döneminde
Helenler Asuriceye Süryanice demişler, Aramiceyi resmi dil
olarak kabul etmişler. |
At the times of
Alexander the Great they called Assyriac Syriac language,
Aramaic was officially recognized. |
Ardından da halk Süryani
kavramı etrafında bütünleşmeye başlamıştır.
|
Hereafter the Syrian
people started to implement this concept in the area. |
Arami dilinin temel iki
lehçesi var: Doğü ve Batı lehçeleri. |
The Aramaic language has
two dialects: East- Aramean and West- Aramean. |
Milattan sonra 452 yılında
Bizanslıların dönetiminde Makedonyada (Bizansa yakın) kilisenin
büyük bir kongresi yapıldı. |
In the year 452 AD, at
the times of Byzantines, a meeting was held in Macedonia in the
church most allied to the Byzantine church. |
Bu dönemende Süryaniler üçe
bölünüyor ve Nasturiler de bu tarihte ortaya çikıyor. |
In these times the
Syrians got divided into three groups and also in these times
the Nestorians emanated. |
Süryani Ortodokslar da
Yakubiler olarak adlandırlıyor. |
The Syrian Orthodox also
became known as Jacobits. |
Bizans egemenliğini takip
eden Süryanilere de Melikiler denildi. |
The Syrians who followed
the Byzantine emperor were called Melkits. |
Süryanicede Meliki (Melko)
nın anlamı saltanat veya sultan demektir. |
The meaning of Meliki (Melko)
in Syriac is principality or sultan. |
Başkan APO:
Yani Melik kelimesi de ordan mı geliyor? |
Chairman APO:
That is to say that the word Melik originates from there?
|
A.D.Ö:
Evet. |
A.D.O:
Yes. |
Uraldan yana olanlara
denilir. |
Since the times of Ural,
the followers were called so. |
Başkan APO:
Bu durumda hangiler işbirlikçi oluyor? |
Chairman APO:
Whom of them is the collaborator? |
A.D.Ö:
Katolikler, yani Bizansı kabul edenler
işbirlikçi oluyor. |
A.D.O:
The Catholics, that is to say those who followed Byzantines are
the collaborators. |
Ortodokslar taviz
vermeyenlerdir ve halen de Süryanidirler. |
The Orthodox did make
concessions, until today they are Syrians. |
Başkan APO:
Süryani Ortodokslar halen radikal
. |
Chairman APO:
The Syrian Orthodox still being radical
|
A.D.Ö:
Evet |
A.D.O:
Yes. |
Page 18, Column 3 |
Başkan APO:
İşbirlikçiler şimdi kimdir yani? |
Chairman APO:
That is to say, who are the collaborators? |
A.D.Ö:
Şam, Halep, Lübnan, Hama, Humus ve Latikiye´de
bulunan Rum-Orthodokslar. |
A.D.O:
The Rum Orthodox who live in Damascus, Aleppo, Lebanon, Hama and
Latigya. |
Bunlar Melikilerin
devamıdır. |
These are the followers
of the Melkits. |
Ama bunlardan bir kısmı
yine Katoliktir. |
However a part of them
again is Catholic. |
Melikiler de sonradan ikiye
bölüdü. |
After this the Catholics
also got divided into two groups. |
Şimdilik bir kısmı Rum-
Ortodoks, bir kısmı da Rum- Katoliktir. |
At this moment a part of
them is Rum Orthodox and the other part is Rum Catholic. |
Bu bölünme 1500 yıllarında
oldu. |
This division came into
being in the year 1500. |
Her iki kesim de Süryani
dilini tümden unutmuştur, milli duygurlanı tümden yitirmiştir. |
Both groups have
completely forgotten the Aramaic language, totally lost
awareness of their ethnic origin. |
Melikiler 6. yyda yaşayan Marun isminde bir kadise (azize)
inanıyorlar. |
The Melkits believe in
the 6th century St. Maron. |
Lübnanda hala yaşayan Maruniler bunların devamıdır, yani Maruni
Süryanilerdir. |
The Maronites in Lebanon
are their followers, that is to say the Maronite Syrians.
|
Kiliseleri de hala
Süryani-Maruni ismini taşımaktadır. |
Their churches still
bear the name Syrian- Maronite. |
Ama milli özellikleriyle
biz Süryanilerden uzaklaşmıslardır. |
However as regards their
ethnic traditions they are drawn apart from the Syrians. |
Öte taraftan, 14.-15. yyda
Asurilerin bir kısmı Papaya
bağlanıyor. |
On the other hand a part
of the Assyrians accepted in the 14th 15th
century the pope of Rome. |
Nasturilerin bir kısmı
katolik oluyor. |
A part of the Nestorians
becomes Catholic. |
Papa bunlara yeni bir isim
veriyor. |
The pope gives them a
new name. |
Babil Keldanileri.
|
The Chaldeans of
Babylon. |
Bu durum halkın yeniden
ikiye bölünmesine neden oldu. |
This situation caused
the people again being divided into two (groups). |
Ayrılan Katolikler artık
kendilerini Asuri kabul etmiyorlar, Biz Katholikiz demeyle
yetiniyorlar. |
The separated Catholics
do not consider themselves as Assyrians, it is sufficient if we
call ourselves Catholics, they say. |
Milli duyguları tümüyle yok
edilmiştir. |
Their consciousness of
their ethnical origin is completely being put aside. |
Halk gereçekliğimizi,
kültür ve tarihimizi kısaca böyle ifade edebiliriz. |
In short, the truth
about our people, culture and history can be explained in this
way. |
Umutluyum ve tekrar
çağırıyorum: Bundan sonra daha fazla ülkeye yönelmeyi, halk
gerçekliğine yönelmeyi, bunu özgürlük temelinden yeniden
sağlamayı gerçekleştirmelisiniz. |
I am hopeful and I
again repeat: Hereafter we have to help extra the country to
progress, to improve the real status, this on the fundament of
liberation to blow a new life in it. |
Başkan APO:
Asuriler kökenleri itibarıyla Arap değiller
öyleyse, değil mi? |
Chairman APO:
The Assyrians do not descend from Arabs, do they? |
A.D.Ö:
Asuriler Araplardan daha eskidir. |
A.D.O:
The Assyrians are older than Arabs. |
Araplar Mezopotamya
topraklarının güneyinden gelmişler. |
The Arabs originate from
southern Mesopotamia. |
Araplar Arap ismini
takanlar da Asurilerdir. |
Those who gave the name
Arabic to the Arabs were also Assyrians. |
Onlara Araboyodenilmiş ve
bunun anlamı da Güneyli demektir. |
They called them
Arboye and the meaning of this is southerners. |
Asurica Arap kavramının
başka bir anlamı da Sahra dır. |
Another meaning of the
word Arabic in Assyriac is Sahra. |
Bu durumda Araplar, Sahra
halkı, çöl insanı olarak adlandırılmış oluyorlar.
|
In this regards the
Arabs are called Sahra People, desert people. |
Başkan APO:
Yani bu kelime Asurice mi oluyor? |
Chairman APO:
That is to say, this words originates from Assyriac?
|
Page 18, Column 4 |
A.D.Ö:
Kesinlikle evet. |
A.D.O:
Yes, absolutely. |
Bunu dilimizde iki anlamı
var; bir Güneyli, diğeri çöl Araplar bile Sahrada yaşayan
Araplara hala Araboy (Arabi) diyorlar, yani çöl insanı
diyorlar onlara. |
This has two meanings in
our language, one is called the Southern and the other one
desert Arabs and even the Arabs living in Sahara are still
called Araboye (Arabs), that is to say the people of the
desert. |
Başkan APO:
Babiller, Akadlar, Sümerler kesinlikle Arab değil, değil me? |
Chairman APO:
The Babylonians, Akkadians, Sumerians are absolutely not Arabs,
right? |
A.D.Ö:
Değiller
. |
A.D.O:
No
|
Başkan APO:
Ama Araplar bunları kendilerine mal ediyorler.
|
Chairman APO:
But the Arabs appropriate all of them to themselves. |
Böyle bir tarihin varlığı
iddia ediliyor. |
They claim that such a
history exists. |
A.D.Ö:
Kesinlikle Arap değiller. |
A.D.O:
They are absolutely no Arabs. |
Başkan APO:
Dilleri Arapçadan farklı mı oluyor? |
Chairman APO:
Is there language different than Arabic? |
A.D.Ö:
Evet |
A.D.O:
Yes. |
Süryani dilinde yazılan bir
sürü kitapları var. |
Many of their books are
written in Syriac. |
Başkan APO:
Hepsi Arapçadan afrklı? |
Chairman APO:
They all differ from Arabic? |
A.D.Ö:
Evet öyle. |
A.D.O:
Yes, that is so. |
Başkan APO:
Çivi yazısı var, Aramice var; bunlar Arapça değil o zaman ve
Arapça hatta yazı dili bile olmuyor, öyle mi? |
Chairman APO:
There is cuneiform, there is Aramaic; these are not Arabic, and
in those times Arabic did not exist in written form, right?
|
A.D.Ö:
Evet. |
A.D.O:
Yes |
Aslında Arapça dili
Süryanice dilinden etkilenmiştir. |
In reality Arabic
originates from Syriac language. |
Başkan APO:
Öyle mi? |
Chairman APO:
Is that so? |
Arapça Süryaniceden
etkilenmiştir. |
Arabic originates from
Syriac. |
Peki bu kesin mi? |
Okay, is that definite?
|
A.D.Ö:
Kesindir. |
A.D.O:
Definitely. |
Yazı konusunda özellikle
etkileniyorlar. |
The origin of their
script is in particular derived from that. |
Öte yandan bu iki dil
arasında biraz benzerlikler de var, ama asıl etkilenen Arapça
oluyor. |
On the other hand the
words of these two languages have many similarities, yet in
reality Arabic is being derived from. |
Araplar bazı harfleri
Süryaniceden almışlar. |
The Arabs have derived
some of their characters from Syriac. |
Başkan APO:
Öyle mi? |
Chairman APO:
Is that so? |
Bu çok ilginç. |
It is miraculous.
|
O
zaman İncil de büyük oranda Süryanice yazılmış oluyor, değil mi?
|
In that case the Bible is
to a great extent also written in Syriac, right? |
A.D.Ö:
Tabii, böyle oluyor. |
A.D.O:
Of course, it sounds like that. |
Başkan APO:
O zaman İncildeki bilgilerin büyük bir kısmı da
Asuri kaynağından geliyor sonucuna gidebiliriz? |
Chairman APO:
In that case we eventually can
say that a great part of the Bible originate from Assyrian
sources? |
A.D.Ö:
Evet, Asuri kaynağından geliyor. |
A.D.O:
Yes, it is from Assyrian sources. |
Zaten İsanın kendiside Asuri kökenlidir. |
Even Jesus Christ is
originally an Assyrian. |
O
topraklarda Asuriler de yaşıyordu. |
In these countries also
Assyrians lived then. |
Bir de o dönemlerde
Asurilerin ünlü savaşçıları da vardı. |
Firstly, in those times
there were also Assyrians who waged wars. |
Tevrat da yazıyor, Asuriler
ile Yahudilerin savaşı köklüdür diye. |
Also the old testament
mentions this, the war between Assyrians and Jews was fierce.
|
Page 18, Column 5 |
İslamiyetin çıkışıyla
Süryanilerin büyük bir bölümü zorunlu olarak İslamiyeti kabul
ediyor. |
After the advent of
Islam a major part of the Syrians was forced to Islam. |
İslamiyetle birlikte
bunlar Araplaşıyorlar da. |
Along with the
Islamisation they also got Arabised. |
Arablaşan Süryaniler Arap
medeniyetine büyük katkılar sunuyorlar. |
The Arabised Syrians
were considered as those who made a considerable contribution to
the Arabic civilization. |
Süryani kökenliler biçimde,
sanatta ve daha birçok alanda çalıştırılıyorlar. |
The typical indigenous
Syrian working fields were Arts and various other fields. |
Başkan APO:
Anlaşılıyor. |
Chairman APO:
Understood. |
Araplar, ilmi büyük oranda
müsülmanlaşmış Süryanilerden alıyorlar. |
The Arabs have received
their knowledge to a great extent from Syrians. |
Peki bunlar nerede kalıyor? |
Okay, where do this
people live? |
A.D.Ö:
Humus, Şam, Halep, Bağdat, Musul ve Lübnanda. |
A.D.O:
In Homs, Damaskus, Allepo, Baghdad, Mosul and in Lebanon |
Başkan APO:
Yani anlaşılan Arap uygarlığı önemli oranda
Asuri (Süryani) uygarlığından etkileniyor. |
Chairman APO:
In other words, we understand that the Arabic civilization
clearly for an important part originates from the Assyrian
(Syrian) civilization. |
Etkine nasıl bu kadar
girmişler acaba? |
One may wonder, how did
this influence take place in such a great extent? |
Epey Arabplaşma var demek
istiyorum. |
I want to say that there
exists a great Arabisation. |
A.D.Ö:
Evet doğrudur. |
A.D.O:
Yes, that is true. |
Süryanilerin zengin
tabakları kendi mal varlıklarını koruyabilmek için büyük oranda
Mülsümanlığı kabul ediyorlar. |
The rich Syrian class
accepted for a important part the Islam to protect they money
they had. |
Başkan APO:
Aynı bizdeki gibi değil mi? |
Chairman APO:
It is exactly the same happened with us, right? |
Ne kadar şeyh ve ağalar
Araplaşmayı, Müsülmanlaşmayı yaşadılarsa, Süryanilerle de böyle.
|
Likewise it happened
with the many arabised, Islamized (Kurdish) Sheiks and Agas, in
the same way it did happen with the Syrians. |
Müslümanlaşan Süryanilerde
var değil mi? |
There are also Islamized
Syrians, right? |
A.D.Ö:
Var. |
A.D.O:
There are. |
Binlerce, hatta
yüzbinlerce. |
By thousands, even by
hundred thousands. |
Suryiye ve Irakta taşayan
Süryanilerin durumu, Mısırdaki Kuptilere benziyor. |
The situation of Syrians
in Iraq and Syria ic comparable to that of the Copts in Egypt.
|
Mısır egemenliği geliştikçe
Kuptiklerin büyük bir bölümü de Arablaşıyor. |
When the power of Egypt
increased, many Copts became Muslims. |
Başkan APO:
Süryanilerin durumu da biraz onlarınkine
benziyor. |
Chairman APO:
The situation of Syrians reassembles also to theirs.
|
Arap değiller ama
Araplaşıyorlar. |
They are not Arabs, but
are being arabised. |
Bu durum mesela Cezayirde
de var değil me? |
This situation also
exists in Algeria, right? |
A.D.Ö:
Doğrudur, Cezayırda da var bu durum. |
A.D.O:
That is true, this situation also exists in Algeria.
|
Yalnız Süryanilerin
kültürü, medeniyeti, dili Araplardan farklıdır. |
Only the culture, the
customs, the language of Syrians differs from that of Arabs.
|
Başkan APO:
O zaman Kürtlerle en çok iç içe yaşayan bir halk. |
Chairman APO:
In this case, it is the
closest nation living among the Kurds. |
Asuriler ovada uygarlığı
geliştirirken Kürtler dağlarda biraz geri kalmış. |
When the Assyrians
extended their civilizations in the steppes, the Kurds remained
(underdeveloped) behind in the mountains. |
Asuri olayını Kürdistan
içinde bir gerçek olarak düsünmek gerekiyor. |
The Assyrian questions
should be considered as serious matter within Kurdistan. |
Şimdi anladığım kadarıyla,
Asuri Demokratik Örgütünün kendi halk tarihine yaklaşımı biraz
bize benziyor. |
As far as I understood,
the situation of the people represented by the Assyrian
Democratic Organization resembles little bit with our situation. |
Biz de bütün mezhepçiliğe,
aşiretçiliğe karşi geldik ve dinin etkisini de şöyle
değerlendiryoruz: Milli gerçeği mahfestmiştir. |
We also rebelled against
groups, denominations, tribes and (harmful) effects of the faith
can be evaluated as follows: The truth about nationality was
annihilated. |
Sahte dincilerin tahribatı
Süryani halkında çok daha derinliğine işlenmiş. |
The damage caused to the
Syrian people by the fake clergy is very severe. |
Belki din, Ortodoksluk
biraz ayakta tutmuş ama, buna eleştirisel yaklaşımları da olumlu
buluyorum. |
Perhaps did the Orthodox
faith gain more ground, however this should be met with
constructive critics. |
Dini bütünüyle inkar etmek
doğru değil. |
It is not correct to
completely deny the faith. |
Din kültürdür, yaşam
biçimidir,görüşlerine katılıyorum ve fakat, dinci kesim mi
desem, yani dini çıkar temelinde kullananların da zarar
verdiklerini unutmamak gerekiyor. |
Faith is culture, is a
kind of way of life, I participate in the meetings, yet I
cannot say with certainty that they are faithful, that is to
say, we should also not forget those who cause damage by taking
the fait out of its context and misusing it. |
Her mezhepten yeni
demokratik bir halk oluşturmak önemli bir adımdır. |
It is necessary to
establish within every denomination a democratic movement.
|
Yani kendi hareketlerini
böyle modern bir temele dayandırmaları önemli. |
That is to say that it
is important that their acts should be founded on a modern
foundation. |
Page 18, Column 6 |
Mülteciliğe karşi çıkma da
iyidir. |
It is also good to
prevent Diaspora. |
O de bize beziyor. |
That resembles also to
our situation. |
Buna daha yoğunca yer
vermek gerekiyor, daha fazla ağırlık vermek gerekıyor.
|
It is necessary to pay
more attention to this, to extra underscore. |
Yalnız fiziki mülteciliğe
değil, ruha düşüncede geri dönüş önemlidir. |
However, this is not
only a physical Diaspora, it is also important to revoke as
regards the spiritual well-being. |
Yani bunu geliştirmek
lazım. |
That is to say, it is
necessary to improve this. |
Bu konuda düşünce
geliştirmek gerekiyor. |
In this matter it is
well to be more open-minded. |
Bence sınıf olayına da
dikat etmek lazım. |
To my opinion it is also
necessary to pay attention to the issue of denomination.
|
Bazılarının çıkarları var,
bu mülteciliğin başını çeker, yine bunlar dinciliğin de başını
çeker. |
Some of them have
interests, they are the leaders of Diaspora, and again they are
the leading figures of faith. |
Bunlara yönelik eleşitiri
geliştirmek uygundur. |
A proper critic towards
this kind of people is correct. |
Bunlara işbirlikçi
diyebiliriz |
We can say that this
people are collaborators. |
Sizde işbilikçilik tarihte
çok köklüymüş sanıyorum. |
I believe that also
within your people in the past treachery was huge. |
Bizans, Roma işbirlikçileri
gibi. |
Such as the
collaboration with the Byzantines and Romans. |
Bahsettiğimiz malını,
mülkünü koruma telaşınadüşen zenginlerin sahte Müsalmanlığı
gibi. |
Those whom we are
talking about who care only about themselves, their home, their
money and hearth, resemble to fake Muslims. |
Tüm bunlar halkın aleyhine
olmuştur. |
All these issues were
harmful to the people. |
Dar- milliyetçilik de iyi
değil. |
Limited kind of
nationalism is also wrong. |
Ben biraz bu
dar-milliyetçiliğin tehlikesini görüyorum. |
I consider limited form
of nationalism little bit dangerous. |
Çünkü ülke gerçekliğinden,
halk gerçekliğinden kendini soyutlamalar var. |
Because there are some
who withdraw from the reality of the region, form the reality of
the people. |
Şüphesiz; katliamların,
baskınların rolü belirgindir. |
Doubtlessly, the role of
killings and attacks is obvious. |
Ama bu daha da içe
kapanmaya yol açmamalı. |
However, in spit of all
these matters, je should not give up and hide. |
Mesela biz, Türkiye de
Türkler bu kadar bastırmalarına rağmen, sıkıştırmalarına rağmen
çok geniş bir açılım yaptık, Türk halkına açıldık. |
For example, in spit we
are being persecuted in Turkey, oppressed, we gave a very
detailed explanation, informed the Turkish people. |
İçimizde çok sayıda Türk
var. |
There are with us also
many Turks. |
Yani açıklık politikasını,
açılma politikasını geliştirmek gerekiyor. |
That is to say, the
promotion of political explanation, the political revelation. |
Asuri- Süryani halkının da
böyle bir açilmaya ihtiyacı var. |
The Assyrian- Syrian
people need also such a revelation. |
Bunun bir kültür temeli de
var ve bu buna epey temel teşkil eder. |
This also has a cultural
foundation and for this as strong basis required. |
Özellikle Kürt olayına
büyük açılma ihtiyaç var. |
The Kurdish issue in
particular needs such an explanation (from your side). |
Ben kuzeyde Ermenilere
açılmanın, güneyde Asurilere açılmanın bizim için tarihin
kaderini bile değistereceğine inanıyorum. |
I believe that the
explanation of Armenians in the south and of the Assyrians in
the north, would change (positively) our fate in the history.
|
Tarih, zaten bağların
koparılmasıyla muazam bir karanlığa gömülmüştür. |
Anyhow, the history
became in a era of great darkness by the break of the ties. |
Bu bağlar kurulursa bence
tarih tekrar aydınlanabilir. |
If we repair again these
ties, than also again light will shine in the history.
|
Bu bağı mutlaka kurmak
gerekiyor. |
It is necessary to build
up this tie. |
Süryanilerin katkıları ülkenin yeniden kuruluşunda ve halkın
özgürleşmesinde belirgin bir role sahip olabilir.
|
It is clear that the
Syrian contribution (to the PKK), to the new building up ( of
the region) in the liberation of the people may play a
pronounced role. |
Kürdistanı müsterek bir ülke olarak görmek gerekir. |
It is necessary to
consider Kurdistan as a common country. |
Ben bazen diyorum, Kürdistan Ermenistan dır, Asuristandır.
|
Sometimes I say,
Kurdistan is Armenia, is Assyria. |
Zaman zaman böyle
deyimlerde kullanıyorum. |
From time to time I
repeat these words. |
Çünkü bu ortak bir ülke.
|
Because this is a common
country. |
Bir yerde beş-on Şüryani
köyü varsa, etrafından da o kadar Kürt köyü var. |
On places where fife-
ten Syrian villages can be found, in the environs there are also
equally Kurdish villages. |
İste bir Hesekêde,
Cezirede Süryani ve Kürt iç içedir. |
Such as in Heseke, in
Cezire the Syrians and Kurds live among each other. |
Irak parçasında da
böyledir, tamamıyla iç içe. |
This is also the case in
the Iraqi part, they completely live among each other. |
Hakkaride çok iç içe.
|
In Hakkaria many live
among each other. |
Bu anlamda burada iki ülke
kavramı yanlıştır. |
In this matter, it is
wrong to say that we are dealing with two countries.
|
Aynı ülkede yaşayan iki
halk, bu doğru bir yaklaşım olur.
|
In the same area two
people live among each other, this is the correct approach. |
Şimdi bize düşen, kendi
içimizde nasıl demokratik bir hareket oluyorsanız, Kürtlerde de
aynen böyle demokratlığı geliştirmemk gerekiyor. |
We are considering
(within ourselves) that the way you becomes a democratic
movement, it is necessary that the Kurds also in that same way
become democratic. |
Yani sadece kendi içinde
değil, dışında da gelişmek gerekir. |
That is to say, it is
not only from within, but also necessary from outside to extend.
|
Tabii şu billinecek; eski
dini yaklaşımlar, dar ve milliyetçi yaklaşımlar buna fazla
fırsat vermedi. |
Of course we have to
remember that the rapprochement according to the old religions,
the limited form of nationalism did not provide extra
opportunity to this. |
Ama bizim ideolojiler,
siyasetler buna son derece açıktır. |
However, our ideologies
and politics are in the end transparent. |
Özellikle Asuri Demokratik Örgütü buna epey uygun bir zemin
hazırlıyor. |
In particular the
Assyrian Democratic Organization prepares on this a strong
reliable foundation. |
PKK hareketinin de oldukça
bu kapsamda, fakat çok çarpıcı ve büyük gelişen bir hareket
olduğunu söyleyebilirim. |
Also the establishment
of PKK movement took place in a such atmosphere; yet I can put
it in this way that it has become a very remarkable and huge
movement. |
Kurdish Newspaper Berxwedan of 15 June
1993, Page 19
Please click on the scan below to
download the high-resolution scan of page 19 or to read it online.

|
Page 19, Column 1 |
Bazı yurtsever Süryaniler
Midyat ta bize düşman olan korucular tarafından zarar gördü.
|
Some of the patriotic
Syrians living in Midyat have suffered under our enemies, the
village defenders. |
Düşman bazı Süryani
köylerine bilinçli olarak yöneldi. |
The enemy is purposely
entered some villages of the Syrians. |
Fakat şimdi de Süryaniler
içimizdedir ve biz bir ayrıcalık görümyoruz. |
However at this moment
the Syrians live among us and we do not see any difference. |
Talep etkileri, arzuladıkları hemen her şeyi PKK veriyor veya
teşkil ediyor. |
All their requests of
concern, wishes immediately is being complied with by the PKK or
taken care for. |
Biz bir cephe
geliştiriyoruz. |
We are building up a
front. |
Bence Asuri hareketi de bu cepheleşmenin içinde yer almalıdır.
|
I believe that the
Assyrian movement also should get a place within this front. |
Yakında cephe
toplantılarımız gelişir sanıyorum. |
I believe that soon our
meetings will be set up about the front. |
Çağırdığımızda kendileri de
gelebilirler, fakat diğer Kürt örgütelrine daha söylemedim, ama
söyleyebilirim. |
When we make a call,
they also can come, but the other Kurdish organizations I have
not informed yet, but will tell them. |
Irakta da Asuri harekte Kürt cephesi içindedir sanıyorum.
|
I believe that in Iraq
the Assyrian movement is a part of Kurdish front. |
Surye deki Süryaniler daha
çok Türkiye den gelenlerdir. |
The Syrians living in
Syria originate for a important from Turkey. |
Dolayısıyla Türkiye Kürdistanın daki cepheye katılabilirler.
|
As result of this, those
(Syrians) liven in Turkish Kurdistan can participate in the
front. |
Cezire Kürtleri ve
Süryanileri büyük oranda ordan gelmedir; Mardinden, Midyattan
ve diğer yerlerden. |
Great percentage of the
Syrians and Kurds living in Cezire come from Mardin, Midyat and
other areas. (Note
translators: Cezire is a province in northern Syria) |
Aynı köyleri, aynı kentleri
paylaşıyorlar. |
They share the same
villages and cities. |
Dolayısıyla direkt katılabillirler. |
That is why they directly
can participate (in the front). |
Bundan sonra Avrupa da
yakınlaşmayı geliştirmek gerekiyor, Cezirede yakınlaşmayı
geliştirmek gerekiyor. |
After this, it is
important that also Europe should be involved, it also necessary
to involve Cezire. |
Birlikte kültür, folklor ve etkinlikler yapılabilir.
|
They jointly may explore
the culture, folklore and activities. |
Ortaklaşa yürüyüşler, gösteriler yapılabilir.
|
They jointly may organize
demonstrations, mass meetings. |
Biraz da kadro çalışması
yapılabilir. |
They also little bit can
work as a team. |
Varsa bazı gençler, onları dağa da gönderebiliriz.
|
If they are available, we
can also send some youngsters to the mountains (for the
struggle). |
Zaten Cudi daği etrafındaki köylerden bazı gençler katılıyorlar.
|
There are anyway some
youngsters from the villages around the Cudi- mountain
participating (in the struggle). |
Bütün bunlar yeni bir dönem
anlamına gelir. |
All these matters will
bring together a new era. |
Bizim toplantı, böylesine
bir dönemin önemli bir başlangıcını teskil edebilir.
|
In this way, our meeting
is busy with the beginning of a new important era. |
Ben Asuri tarihine derin
bir ilgi duyuyorum, yine kültürüne, uygarlığına derin bir ilgi
duyuyorum. |
I keep myself
intensively busy with the Assyrian history; again I intensively
keep myself busy with their culture, civilization.
|
Bunu anladığımız oranda
Kürt gerçekliğini de anlayacağımıza eminim.
|
I am confident that to
the level we understand this, we also shall understand the
Kurdish issue. |
Yani, Asuri gerçeğini ne
kadar açığa çıkarırsak, Kürt gerçeğini de o kadar açıga
çıkarırız. |
That is to say, to the
same extent the Assyrian reality will be revealed, also the
Kurdish reality will be disclosed. |
Zor da olsa bu doğru bir
yaklaşımdır. |
Though this is
difficult, yet it is the right approach. |
Tarihte böyle önemli
adımlar atmak gerek. |
It is important in the
history to take such important steps. |
Kesin dönüş yapmak gerek.
|
Certainly, it is
necessary to re-emigrate. |
Biz sonuna kadar gereken
dayanışmayı gösteririz, kolaylığı sağlarız ve bu işe bizzat
mücadelemizi veririz. |
We shall till to the end
demonstrate solidarity, make it essay and in this matter
personally struggle. |
Şu anda buradayız. |
At this moment we are
ready for it. |
Burada mevcut önderlik,
yönetim tarihidir sanıyorum. |
I consider the leaders
present here as guiders of history. |
Bu konuda atılan adımlar da
değerlidir. |
The steps taken in this
matter are precious. |
Bizim hareket bu sahada
epey, güç, aldı. |
Our movement has gained
in this arena considerable power. |
Biz burada devrimci hareketin, mücadelenin geliştirilebileceğine
inanıyoruz. |
We believe here that the
revolutionary struggle of the movement will sort result.
|
Suriye bu anlamda, dediğim
gibi, Türk faşizminden kaçan halkların bir sığınağı olmuştur.
|
Syria has, as I already
told, become a harborage for peoples who escaped because of
Turkish fascism. |
Fakat halklar şimdi
gözlerini açmalılar ve geldikleri topraklara tekrar
yönelmeliler. |
However, these peoples
should open their eyes and together return to the country where
they came from. |
Ruhta, bilinçte bunu
yaratmalılar, başlangıç yapmalılar. |
Spiritual awareness
should serve as start point for the realization of this.
|
Buradaki iktidarla da ilişkiler dostane yürütülür, zaten şimdi
bu biraz da gelişmiştir. |
In this capacity the
cooperation should take place in friendship, this is anyway a
bit improving. |
Bu anlamda Arap halkıyla da
en iyi ilişkiler geliştiriliyor. |
In this spirit, we also
strengthen this cooperation intensively with the Arabic people.
|
Bunu yeniden
değerlendirmeliyiz. |
We have once more to
evaluate this. |
Bu sahada benim fazla
tecrübem yok tabii. |
Of course, on this field
I do not have much experience. |
Sizler daha çok burdasınız.
|
You are more experienced
(on this field). |
Aileleriniz eskiden burada
ve burada büyümüşsünüz. |
Your families are here
from way back, and they are grown here (in Syria). |
Page 19, Column 2 |
Buradaki, durumunuz daha
iyidir. |
Your situation here is
much better. |
Buranın da gerçeklerine
dikkate alarak, bizler, biraz daha ileri bir adım atmalıyız
diyorum. |
If we take in
consideration the reality here, I believe we have to take a
bitbetter steps. |
Memnunuz kısaca böyle toplanmaktan. |
In short, we are grateful
for such an meeting. |
Ben mutlu bir insanım.
|
I am a happy human
being. |
Genellikle yoktan yaratmayı
bildiğim için, bu gelişmeyi de mümkün görüyorum. |
Because I in general
succeeded to create something out of nothing, I consider growth
of it possible. |
Çok kötü durumlardan çok
güçlü durumlar ortaya çıkarılabilir. |
From very bad
situations, very strong situations can emerge. |
Sizler için de böyle düşünebilirim. |
In the same way I also
think about you. |
Üzerimize düşeni epey yaptık diyorum. |
I believe that we have
done all the necessary for a important from our side. |
Sizler de denemek ister misiniz? |
Do you want also to try
this? |
Devrim kervanı yürüyor, bu kervana katılır mısınz?
|
The caravan of revolution
is moving forward, are you prepared to participate to this
caravan? |
Bence kesin içinde yer almalısınız diyorum. |
I believe you should for
sure take a place in this (revolution). |
Asuri- Suryani halkı bu
ülkenin aslında bir çiciği olarak görülmeli, her ne kadar
ezilmiş ve açılmasına fırsat verilmiyorsa da. |
Actually we should
consider the Assyrian- Syrian people as a flower of this land,
which has suffered severely, and did not get the opportunity to
flourish. |
Bizim hareket bunun
zeminini, ortamını hazırlıyor; yeniden açılmalı. |
Our movement prepares
the basics, the environment for this, again it will be
disclosed. |
Yine, bir sözüm var onu
tekrarlıyayım: Eğer siz almadan da biz zaferi sağlarsak ve
Asuriler ülkeye dönmek isterlerse, her zaman hoş gelsinler
diyorum. |
Again I have something
to say and want to repeat: If we win the victory without you and
the Assyrians want to return to the country, I say that they
always are welcome. |
ADO:
Şöylenenler için tekrar teşekkür ediyoruz. |
A.D.O:
We thank you very much for what you have said. |
Daha önce bellirttiğimiz
gibi, komşu halkların egemen sınıflarından çok çektik. |
As we already have
explained, we have severely suffered under some groups of the
neighboring people. |
Şimdiye kadar herhangi bir
taraftan veya devletlerden güzel bir şey görmedik. |
Until now we have not
yet from one side or a country seen something good. |
Şimdiye kadar PKKnin de bizlere bakış açısı bizler tarafından
net bir biçimde billinmiyordu. |
Until now we were not
aware of the unambiguous view of the PKK about our people. |
Halkımız hakkında yazılı
bir görüş ortada görünmüyordu. |
There was no written
view (on the table) about the question of our people.
|
PKK, halkımızın
gerçekleğini kabul ettiğini; Türkler, Araplar, Farslar, Kürtler
gibi bir halk olduğumuzu yazılı bir biçimde de açıklasa,
halkımız buna çok sevinir, cesaret alır ve hatta büyük bir
açılım da sağlamış olacak diye düşünüyoruz. |
The acceptance of the
truth about our people by the PKK; as a nation like Turks,
Arabs, Persians, Kurds by means of written statement , would be
very much appreciated by our people, they would take courage and
we even we believe that it would bring about as a great reliable
extension of the hand (to our people). |
Şimdiye kadar Asuri-
Süryanilerin Kürtlere de bakış açısı fazla hoş değil, bunu da
belirtelim yani. |
We should also mention
that until now the view of the Assyrians- Syrians about the
Kurds is not positive one. |
Asurilere bir halktır
gözüyle bakmamışlardı. |
They did not consider
Assyrians as a people. |
Page. 19, Column 3 |
Başkan APO:
O Kürtler, Kürt gerçeğini de inkar eden Kürtlerdir. |
Chairman APO:
Those Kurds are Kurd who also deny the Kurdish reality.
|
ADO:
PKKn de bu konuda yetersiz kaldığını düşünüyorduk. |
A.D.O:
We thought that the PKK insufficient was informed about this
issue. |
Halkımız gerçekliğini
açıklayan, kabul eden
|
Those who disclose the
truth about our people, those who accepts
|
Başkan APO:
PKKnin sözü budur, size aykırı
değildir. |
Chairman APO:
The promise of PKK is this, it is
not against you. |
N.U. kendi deneyimlerini
aç.
|
N.U. tell them about
your experiences.
(N.U. is
abbreviation of Numan Ugur.
Ugur was a Christian from Tur Abdin, from the village of Mezizah
who was recruited by the PKK in 1984 and was the second man of
PKK after Ocalan). |
N.U.: Şimdi Başkanım, daha önce de arkadaşlarla tarışmıştık bu
konuda. |
N.U. (Numan Uğur):
Now my chairman, before I have
discussed with the friends about this matter. |
Bizim de yetmezliğimiz
olmuştır, yani Asuri halk gerçekliğini belki yazılı olarak
açmadık yeterince. |
We also have
shortcomings, that is to say, perhaps we did not propagate
enough in written form the reality of the Assyrian people |
Ama özünde buna da hizmet ettiğimizi vurguladım.
|
However, basically I also
stressed that we have paid attention to this. |
PKK, sadece Kürt ve Süryani
halklarının değil, bütün halkların çıkarlarını ve özellikle de
bölge halklarının çıkarlarını esas bir harekettir. |
The PKK belongs not only
to the Kurdish or the Syrian people, but is a movement for the
interests of all people, and in particular a movement for the
fundamental interests of the peoples in the region. |
Başkan APO:
İsa hareketi gibi bir tarz mi
desem, yani bir insanlık hareketidir. |
Chairman APO:
If we say that it is a kind of
movement like that of Jesus, that is to say a humanist movement.
|
N.U.:
Başkanım, bunu arkadaşlara anlattım. |
N.U. (Numan Uğur):
My chairman, this I already told
the friends. |
Başkan APO:
Anlamadılar mı? |
Did not they understand?
|
N.U.:
Anlanmadılar değil de, PKK olayını
şimdiye kadar tanımıyorlardı. |
It is not a question of
not understanding, until now they were unknown with the issue of
the PKK. |
Başkan APO:
Tamamıyla bir insanlık hareketiyiz biz.
|
Chairman APO:
In its totality we are a humanist movement. |
Page. 19, Column 4 |
N.U.:
Öz kavranılmamış. |
N.U. (Numan Uğur):
They do not understand the essence
of it. |
Başkan APO:
Eksikliktir bu. |
Chairman APO:
This is a shortcoming. |
N.U.:
Doğru, bu eksikliktir. |
N.U. (Numan Uğur):
It is true, it is a shortcoming. |
Onların kasdı bir de, madem Asuriler var diyoruz, niye
gazetelere yazılmadı. |
They firstly want to say,
if we (= PKK) say that the Assyrians do exist , why did they not
write in the newspapers? |
Başkan APO:
Ben kırk defa Asuriler vardir diyorum.
|
Chairman APO:
I say forty times that the
Assyrians do exist. |
PKK bunu söylemiştir.
|
The PKK has stated this.
|
N.U.:
Gayet tabii başkanım. |
N.U. (Numan Uğur):
But of course my chairman. |
Mesele budur. |
That is the matter.
|
Vurgulasın diyorlar, yazılacak zaten ve vardır da
|
They (=PKK) should emphasize,
the (=ADO) say, it will be written anyway and it does exist
.. |
Başkan APO:
Gayet tabii. |
Chairman APO:
But of course. |
Yani şimdi gitsinler Cezirede söylesinler, ben böyle demişim. |
That is to say, they
should go to Cezire and say that I have said this. |
Eğer halk kabul etmediyse,
tek bir kişi bile kabul etmezse, gelsinler söylemiştir.
|
If the people do not
accept this, even if there is one person who do not accept, let
them come and say. |
ADO:
Yazılsın, yazıya dökülsün.
|
A.D.O:
Let them write, let (the ink) be
poured on the writing. |
Bu söylenenleri, Kürt halkı
da, Suryani halkı da bilsin, bu gerçekleri görsün. |
Let the Kurdish people,
let the Syrian people hear what has been told, let them see this
reality. |
Başkan APO:
Kendiniz yazmalısnız; dergilerrimiz,
gazetlerimiz açik. |
Chairman APO:
You should write, our magazine,
newspapers are open (for you). |
İstenildiği gibi zaten yazılıyor. |
It will be written anyway
in agreement with your wishes. |
ADO:
Biz yazıyoruz. |
A.D.O:
We write. |
Birey olarak biz de
yazacağız. |
We also will write
separate. |
Bizim istediğimiz PKKnin veya Parti Önderliğinin bizlere bakış
açısı nedir; bu yazılı bir biçimde açıklansın.
|
What we want to know is
the view of the PKK or the leaders of the party to our people,
let them unfold this in written form. |
Halkımız bundan çok
etkilenir, cesaret alir. |
Our people would through
this be very much influenced, it would take courage. |
Page. 19, Column 5 |
Başkan APO:
PKK adına sen yaz N.U.
|
Chairman APO:
On behalf of PKK you may write
N.U. (= Numan Ugur). |
Bunu parti kararı haline getir. |
You should carry out here
the decision of the party. |
Birlikte yazın, biz karar haline getirelim. |
Write together, we will
carry out the decision of the party. |
Bu konunda sorum yok, o halledilir. |
This issue is beyond
doubt; there will be taken care for it. |
A.D.Ö:
Biz de kendimizi daha da açacağız ve bu anlamda
biz, Kürt halkıyla iç içe yaşamaktan sadece mutluluk duyarız. |
A.D.O:
Also we will become more transparent in this regard, the only
thing we want is to live in happiness with the Kurdish people. |
Şu ana kadar Kürt
çevrelerden açıklık görmediğimiz için hep kapalı kaldık.
|
Because until now we did
not see openness from the Kurdish side, everything remained
closed. |
Başkan APO:
Herşey karşılıklı gelişir. |
Chairman APO:
Everything is contradictory. |
A.D.Ö:
Bazı Kürt çevreleri bize yazılarında hep Kürt,
Arap, Müsülman veya Hıristian diye hitap ediyorlar: Asuri
gerçekliğini gözardı ediyorlar. |
A.D.O:
In some Kurdish environments we are being labeled as Kurds,
Arabs, Muslims or Christians: They ignore the authenticity of
Assyrians. |
Başkan APO:
O eskidir, bizi etkilemez. |
Chairman APO:
That is old, we are not amenable to that. |
Tarih yeniden yazılıyor. |
The history will be
rewritten. |
ADÖ:
Eski ilişkiler pek sevindirici, güçlendirici değildi.
|
A.D.O:
Old relations were not only joyful, strengthened. |
Başkan APO:
O tarih en az sizin kadar, bizim için de öyle
kötüydü. |
Chairman APO:
That bad history for you
was at least as bad as for us.
|
A.D.Ö:
Bizim dileğimiz şimdiden sonraki dönemde artık
olaylar netleşsin, anlaşılsın ve bu halklar birbirini anlasın.
|
A.D.O:
Our wish from now on and the coming time is that the events
should be clarified, let them understand and let these people
understand each other. |
Bu halklar birbirlerine
saygı duymazlarsa birlikte de yaşayamazlar. |
If these people do not
respect each other, they also will not live together. |
Başkan APO:
Gayet tabii. |
Chairman APO:
But of course. |
A.D.Ö:
Bu halklar birbirine saygı duymazsa, zayıf olan
yine ezilir. |
A.D.O:
If these people do not respect each other, the weaker one will
be crushed. |
İsteğimiz şudur: PKK, bizim halk gerçekliğini kabul ettiğini
yazılı bir biçimde de ifade etsen. |
What we want is this:
That the PKK the authenticity of our people recognizes in the
form of a written statement. |
Başkan APO:
Kabul etmek ne demek? |
Chairman APO:
What does it mean recognizing? |
Bizde öyle birşey yok. |
There is no such thing
as recognizing with us. |
Sonuna kadar kabul ediyoruz. |
Until the end we
recognize. |
Yazılarımızda da yayınlanmış. |
It is also been published
in our publications. |
Halk olark Asurileri hiçbir zaman inkar etmemişiz.
|
We never denied the
Assyrians as a people. |
Bu yazılarımızda çok yer almıştır. |
This got plenty of
attention in our publications. |
N.U:
Başbanım, ben şunu diyebilirim: PKK olarak biz
de ADÖ.Yü şimdiye kadar pek tanımıyorduk |
Numan Uğur (N.U.):
My chairman, I can say this: Until
now we, as PKK, did not know ADO well. |
Karşılıklı ilişkiler
gelişmeli ki, biz de birbirimizi doğru tanıyalım. |
To avoid that the rise
of misunderstandings, we should learn each other better. |
Başkan APO:
Tabii
|
Chairman APO:
Of course
. |
Page 19, Column 6 |
A.D.Ö:
Bu açıklamalardan sonra halkımız kesin güven
duyacaktır. |
A.D.O:
After this openness, for sure our people will sense more trust.
|
Bizim açımızdan da fazla
sorun kalmaz. |
After our explanation,
there will be no problems anymore. |
Bu temelde de halkların
kardeşliği sağlanır. |
At this moment the
brotherhood between (the two) nations is being entrenched. |
Başkan APO:
Gayet tabii. |
Chairman APO:
But of course |
Bu örgüt ve mücadele
işidir. |
This is the task for the
organization and the struggle. |
Kendiliğinden olmaz. |
It will not happen out
itself. |
Ben, düşmanla mücadele
ettiğim kadar Kürt gericiliğiyle mücadele ettim. |
I have struggled with
the enemy just as long as with the Kurdish reactionary forces. |
Benim bu konudaki mücadelem
meşhurdur. |
My struggle in this
matter is famous. |
Halen de Kürtleri
hazırlamak için çok büyük bir savaş geliştiriyorum. |
To prepare the Kurds,
now I am waging a great war. |
Biz tarihte halkların
gerceğini inkar eden, onlara birbirine karşı kışkırtan içte ve
dişte ne varsa, hepsini silip süpürmeyi hedefleyen bir
hareketiz. |
We are a movement with
the aim to mop down everyone die deny the authenticity of the
history of the people, who cause hatred within our people in
aboard as well as in home, and incite the people against one
another. |
PKK olayını kısaca
anlamanız gerekiyor. |
It is necessary to
explain to you in short the issue of the PKK. |
Çok yepyeni bir hareketiz.
|
We are a quite fresh
movement. |
Çoğu bizi peygemberlere
benzetiyor, yani Bu peygambersel bir çıkıştır biçiminde
değerlendiriyor. |
The majority compares us
with prophets, that is to say, this prophecy is being
explained in the form of exodus. |
Ben Halep teki o Süryani Metropolik sayın Yohanna nın
sözlerine de değer biçiyorum. |
I value very much the
words of the in Aleppo living Syrian metropolitan Mr. Yohanna. |
Bilimyorum onu seviyorlar
mı, sevmiyorlarmı; o ayrı. |
I do not know whether he
is appreciated or not, that is another issue. |
Fakat benim için değerli
biri. |
However, in my view he
is one
of the most esteemed. |
Sizin eylem diyordu, Hz. İsanın eylemine benziyor.
|
He said Your movement,
resembles to that of Jesus. |
Hizmet etmede, barışi
sevmede bu böyle diyordu. |
He said, Thos who do
not serve, do not love peace. |
Daha sonra benim için
gazetlere manşet attılar ve APO kendini İsanın yerine
koyuyor diyorlardı. |
After this they depicted
me in newspaper headlines as APO puts himself in place of
Jesus. |
Tabii halk bana çok
güvendiği için |
Of course because of the
fact that the people put a lot of trust in me. |
Yani bu bile dostluk için
ne kadar değerli birşey ifade ettiği açıktır. . |
That is to say, even for
friendship this is obviously very important matter. |
İşte bu konuda herhangi bir
tereddüt duyulmamalıdır. |
In this issue there
should not be a slightest doubt. |
Bizim devrim geliştikçe en ufak bir sorun olmaz. |
If we succeed in our
revolution, there will be no slightest problem. |
Gittikce daha fazla diğer
halklar gerçegi de bu işe girecek ve rolünü oynayacaktır.
|
There will be also more
and more the authenticity of other people be involved with this
issue and will play their role. |
Yalnız dar- milliyetçilik
de tehlikelidir. |
Only restricted form of
nationalism is dangerous. |
Milli gerçeğe saygılıyız.
|
We respect the ethnic
reality. |
Milli kültürü oldukça
korumalıyız, geliştirmeliyiz. |
If there is a ethnical
culture, we have to protect this, to promote. |
Fakat bundan halkların
birbirini küçümsemesi ve inkar etmesi gibi bir sonuç
çikartılmamalı. |
However this should not
lead to the result that peoples deny and despise each others.
|
Yugoslavyada, Bosna-
Hersek te görüldüğü gibi olmamalı. |
It should not become
like in Yugoslavia, Bosnia Herzegovina. |
Birbirini etnik olarak
temizleme gibi çok kirli bir duruma asla girilmemeli. |
It should never become
such a dirty situation that people ethnic cleanse each other. |
Tam tersine halkları,
birbirini zenginleştiren gerçekler olarak değerlendirmeliyiz:
halklara öyle değer biçmeliyiz. |
It should exactly be
other way around, they should serve as enrichment to each
others, value each others authenticity: We should educate the
peoples in this way. |
Iç içe yaşama, karşı
karşıya gelmenin değil birleşmenin nedeni olmalıdır. |
Living among each others
does not mean stand against each other, unification in an
alliance should take place. |
PKK bu konunda hazırlıklı
bir harekettir. |
In this regard the PKK
is a movement which is ready. |
En ufak bir milli fark,
eşitsizlik gözetmez. |
Slightest ethnical
difference, inequality should not occur. |
Arkadaşların etkilendiği o
geçmiş Kürt milliyetçiliği oluyor, o Kürt beylerinin
zorbalıkları oluyor. |
The former Kurdish
nationalist was the oppressor (of our) friends, those who
becomes dictator of the Kurdish leaders. |
Biz sizlerden daha fazla
onlara karşıyız. |
We oppose them more than
you do. |
Ve biz yalnız sözde değil,
her yönden onlara karşı büyük eylem gerçekleştirdik |
And we are doing that
not with words only, we have realized a great movement against
them. |
Bu konuda çok kararlıyız. |
In this matter we are
very determined. |
Halkların tarihinde çok
kötü rol oynayanların, hain ve işbirlikçilerin tasfiye edilmesi
mücadelesinde çok kararlıyız. |
We are very determined
in our struggle against them who played very bad role in the
history of the people, and cleaning of traitors and
collaborators. |
Mücadele biraz yaşanırsa,
bu görülür. |
If the struggle arises a
bit, it will become visible. |
Şunu unutmamak gerekir;
mücadelede biz başarmadıkça, ne sizin halk gerçeğiniz olur ve ne
bizim halk gerceğimiz olur. |
We should not forget
this, if we do not succeed in the struggle, the reality of your
people as well as the reality of our people will not be
realized. |
Biz gerçekten halklar
gerçeğini mücadeleyle kazanıyoruz. |
Indeed by means of the
struggle we bring about the authenticity of the peoples. |
Bu kanıtlanmıştır.
|
That has been proven. |
Tekrar, oldukça olumlu buldum gelişinizi ve bu bir başlangıc
olabilir., |
Again, I welcome your
coming with friendliness, positive and it may result in a new
begin. |
Bundan sonra ilişkileri çeşitli düzeylerde geliştirmeliyiz.
|
After this we should
develop the ties on various levels.
|
Kurdish Newspaper Berxwedan of 15 June
1993, Page 20
Please click on the scan below to
download the high-resolution scan of page 20 or to read it online.

Page 20, Column 1 |
Kesin, her zaman sorunlar
olur ama, bizlerin de dayatacağımız çözüm yolları olmalıdır.
|
For sure, there will
always remain problems, however we should in turn continue on
the path of solution. |
Bin yıllık sorunları bizim
bir çırpıda gidermemiz imkansız. |
The problems of
thousands of years impossible can be solved suddenly. |
Bin yıllık bu sorunlar ne
kadar gerçekçiyse, çözüm yolları da o kadar gerçekçidir. |
How true these problems
of thousands of years might be, the same is true for the path of
solution. |
İddialı olmalıyız, kararlı
olmalıyız. |
We have to be idealists,
we have to be determined. |
Karanlık tarihe yenilmeyi
kabul etmemeliyiz. |
We should no accept that
the history is being swamped by darkness. |
Aydınlık dolu bir tarih
yaratmak tercihimiz olmalıdır. |
We should prefer to make
history through the plenitude of light. |
İnanıyorum yani, tarihi
geçmişimizde de bunun için yeterli ipuçları da vardır, gerçekler
de vardır. |
I believe that even if
we will be mentioned by the history, there are enough reasons
for, also facts. |
A.D.Ö:
Tarihte, olumsuzluklar kadar Kürt ve Asuri-
Suryani halklarının güzel ilişkileri de vardır. |
A.D.O:
In the history there were besides problems equally also nice
relations between Kurds and Assyrians- Syrians. |
Mezopotamyanın doğusundaki
Asuri- Nasturi aşiretlerinin Kürt aşiretleriyle kirvelik ve
benzeri dostana ilişkileri bir gelenek halindeydi. |
In eastern Mesopotamia
there were between the Assyrian- Nestorians and Kurdish clans
lovely and comparable friendship relations a common practice. |
Hakkariden Cudiye,
Urmiyeye, Tür Abdine, Diyarbakıra, Urfaya kadar bu
illişkiler vardı. |
As from Hakkaria to Cudi,
Urmia, Tur Abdin, Diyarbekir and Urfa, such relations existed.
|
Yani gelenekselleşmiş bir
tarzda, Kürtlerle böylesi bağlar kuruluyordo. |
That is to say, this had
became a common practise to build up in this way relations with
the Kurds. |
Yukarı Mezopotamya bugün
Kürdistan diye tabir edilen ülke topraklarında. |
It has became a saying
in this region when we say Kurdistan in Upper- Mesopotamia.
|
Bu iki halk günümüze kadar,
içten ve diştan dayatılan bütün ihanet ve saldırılara rağmen
kardeşçe yaşamayı başarmışlardır. |
In spite of forcing
betrayal and oppression, from inside and outside until our days,
this two people should live together brotherly. |
Bu çok önemli bir husustur,
kardeşliği ifade eder. |
This is a very important
issue, the brotherhood gives evidence of this. |
Bu halkların dini inançları
bir olmasa da, ayrlığı ifade etmez. |
If the faith of these
(two) people is not the same, it does not mean the should be
separated from each other. |
1914-1919 kaliamlarında
bütün Kürtler rol oynamadı. |
Not all Kurds have
played a role in the slaughtering of 1914-1919. |
Page 20, Column 2 |
Hamidiye Alayları ve bazı
işbirlikçiler katliamın başını çekiyorlardı. |
The Hamidiye legion and
the many collaborators were the leaders if this slaughtering.
(Note translators: Hamidiye was a Turkish army unit consisted out of only the
Kurds, established by Sultan Abdul Hamid, hence the name Hamidye.
) |
Başkan APO:
Kesin, o zaman Kürtleri de vuran Kürtler de vardı. |
Chairman APO:
Sure, in that time there were also Kurds fighting against Kurds.
|
A.D.Ö:
Yurtsever Kürt aşirelerinin bir kısmı da
Süryanileri himaye etmiştir. |
A.D.O:
A part of the patriotic Kurdish tribes protected the Syrians. |
Yani onları korumaya
aldıkları da bir gerçektir. |
That is to say,
protecting them is also a fact. |
Deyr-ül Zaferan
Manastırnda halen bir Kürt şeyhinin asılı resmi var.
|
Today there is a photo
in the Deyr-L Zahfaran monastery of a Kurdish Sheik. |
Bu şeyhin 1914 yılı
katliamı döneminde Süryanilere büyük destek olduğu söyleniyor.
|
This sheik, we are told,
has protected the Syrians during the slaughtering of 1914.
|
Tarihte, buna benzer birçok
güzel ilişkiye rastlamak mümkündür. |
Possibly there are in
the history more of such comparable nice relations. |
Kürtler, özgür iradelerine dayalı olarak
Süryanilere yönelik herhangi bir katliam geliştirmiş değiller.
|
Driven by the situation of liberation, the
goal of the Kurds was in no way to slaughter the Syrians.
|
Tarihte yaşanan
katliamların sorumluları bellidir; ya Arap egemen güçleridir, ya
Fars egemen güçleridir ya da Osmanlı egemen güçleri ve onların
devamı olan TCdir. |
The matter of genocide
is obvious, whether it were the nationalistic Arab forces, or
the nationalistic Persian forces or the Ottoman nationalistic
forces and their continuation, the Turkish Republic.
|
Yine sorumlu olan dış
güçler vardır; Almanlar, İngilizler gibi. |
Again, the foreign
forces were responsible, such as Germans and English.
|
Süphesis, bazı Kürt ağa,
bey şeyhleri de bu diş güçlerin elinde bir alet gibidir. |
Undoubtedly, the various
Kurdish Agas and Sheiks were a instrument in the hands of these
foreigners. |
Bunlar hem Süryanilere ve
hem de Kürtlere karşı kullanılmışlardır. |
These were used against
Syrians as well as against Kurds. |
Bunun en bariz örneği
Hamidiye Alaylarıdır. |
A abundantly clear
example of this were the Hamidiye Legion. |
Başkan APO:
O açıktır. |
Chairman APO:
That is clear. |
Biz o tiplere İdris-i
Bitlisiler diyoruz. |
We call this kind people
mahaleb from Bitlis. |
A.D.Ö:
Halkımızın aydınları bu gerçekleri biliyor. |
A.D.O:
The illuminated amongst our people know this. |
Page 20, Column 3, |
Ama halkımızın büyük bir
kesimi de bu gerçekleri bilmiyor ve gerçekleri bilmeyenler de,
sanki Kürtler gerçek katilleriymiş gibi meseleye bakıryorlar. |
However a major part of
our people do not know these facts, and those not familiar with
these facts, consider the matter as if the Kurds actively have
killed. |
Şu anda bizi en çok
sevindiren, Kürt öncülerinin, yani önderlik edenlerin şeyh ve
beylerin değil, aydın ve ilerici
insanların olmasıdır. |
At this moment, those
who love us the most are not the leaders of the Kurds, that is
to say, not the executive Sheiks and rulers, but the lovers of
light and progress. |
Kürdistandaki bütün yurtsever öncülere saygımız
olmakla beraber, bize en çok güven ve cesaret verenin PKK
öncülüğü olduğunu da vurgulamak istiyoruz.
|
Respecting all the leaders in Kurdistan, at
the same time we wish to underscore the leadership of the PKK
which gave us a lot of trust courage. |
PKK Önderliği konusunda bunu açikça ifade
ediyoruz. |
We openly testify (our support) in the matter of
leadership of PKK. |
O eski karanlık tarihin de PKKnin gücüyle
yırtılacağına ve ortadan kaldırılacağına inanıyoruz.
|
We believe that this old dark history by the
power of PKK will be crushed and shall disappear from the scene.
|
Yine
bu tarihi yükün altından kalkacağına başaracağına da inanıyoruz. |
We
again believe that PKK shall make a begin with removing the
(heavy) burden of this (unpleasant) history. |
PKK öncülüğüyle yaptığımız bu güzel görüşme,
bizi gerçekten çok sevindirmiştir, bize büyük cesaret vermiştir.
|
This nice meeting with the leadership of PKK
has delighted us, gave us a great courage.
|
Şu gerçeği de ifade edelim.
|
Let we also testify of
this truth. |
Daha önce PKK hakkındaki
bilgilerimiz çok yetersizdi. |
Before this, our
knowledge about PKK was very limited. |
N.U. arkadaşın yanımıza gelmesiyle PKKyi biraz
daha yakından tanımış olduk. |
After your friend N.U. (= Numan Ugur) came to
us, we learned PKK bit more from close by.
(Note translators:
Here, ADO is referring to the coming of Numan Ugur, the friend
of Ocalan, to Germany in 1993. In the Assyrian association
Bethnahrin in Augsburg one and another was fixed and a
delegation on behalf of ADO was sent to Abdullah Ocalan in
Syria, under guidance of Numan Ugur). |
Yani ilişkilerimiz yenidir,
birkaç aylıktır. |
That is to say, our
relation is new, since few months. |
Ama buna rağmen birçok
gerçeği öğrenmiş bulunuyoruz. |
However in spite of
this, we learned much regarding the truth. |
PKK hakkında şu anda güzel bilgiler edinmiş
olduk. |
At this moment we obtained nice information
about PKK. |
Özellikle PKK Önderliği sayın Abdullah Öcalanla
yaptığımız bu görüşmeyle, PKK hakkında daha kapsamlı bir biçimde
bilgi sahibi olduk ve biz de bu gerçeklerin altını imzalıyoruz.
|
In particular the meeting we had with the
leader of PKK, Mr. Abdullah Ocalan, has expanded our visual
range about PKK and we on our turn endorse these truths/facts. |
Page. 20, Column 4 |
Kafamızda bulunan tüm
çelişkiler netleşti. |
All contradictions
(about PKK) in our minds are clarified. |
Bu görüşmenin gelecek için
de çok yararlı olacağına inanıyoruz. |
We believe that this
meeting for the future shall be very useful. |
Öğrendiğimiz bu güzel gerçekleri de ülke içinde
ve dışınde yaşayan bütün halkımıza anlatacağız.
|
These beautiful truths/facts which we have
learned will be clarified to our people inside (the region) and
in abroad. |
Ülke topraklarına geri dönüş için
çalışmalarımızı hızlandıracağız.
|
We shall quicken our activities in relation
to the return (of the people) to the countries of the region. |
PKK gibi ilerici bir gücün
de bu konunda destek sunduğunu, Kürt halkının haklarını
savunduğu gibi Asuri- Süryani halkının da bütün halklarını
savunduğunu ve savunacağını da ileteceğiz. |
A progressive power as
the PKK reaching the hand, such as defending the rights of
Kurdish people, in the same way we shall defend all the rights
of the Assyrian- Syrian people. |
Tekrar teşekkürlerimizi
sunuyoruz. |
We again wish to declare
our gratefulness. |
Şimdilik ifade
edeceklerimiz bunlardır. |
These were so far the
issues we wanted to tell. |
Başkan APO:
Oldu, ben de teşekkür ederim. |
Chairman APO:
Okay, I also thabnk you. |
İleride daha kapsamlı görüşmeler olur.
|
In the coming time, bigger
meetings will take place. |
Zaten siz de buradasınız,
N.U. arkadaş da buradadır. |
You are here anyway,
friend N.U. (= Numan Ugur) is also here. |
Gittikçe ilişkillerimize
geliştireceğiz. |
We shall build up our
relations more and more. |
Ve dediğim gibi, hatta cephe için de size
çağırabiliriz. |
As I told (before), we may also call you for
the front. |
Bu da halkınızı epey meşrulaştırır, Asuri
kimliğinin tanınmasını meşrulaştırır, halk hazırlanır.
|
This also shall make your people more
trustworthy, make the Assyrian identity legitimate, preparing
the people. |
PKK başardıkça herhangi bir
sorun da çıkmaz. |
If PKK conquers, there
will be no slightest problem anymore. |
Dediğim gibi eğer kendileri
olmasa da, biz devrimi yaptığımızda, başarıya ulaştığımızda, biz
çağrı yapacağiz. |
As I told, if they are
not involved when we have carried out the revolution, we shall
make a appeal for the spread of victory. |
Herkes kendi köyüne gelsin,
manastırına sahip çıksın diyeceğiz. |
We shall say that
everybody can return to his villages, take care for his
monasteries. |
Bu hareketimizin özünde
vardır. |
This is a substantial
part of our movement. |
Bizde en ufak bir milli
ayrıcalık yoktur. |
We do not make smallest
differentiation between ethnicities. |
Biz sonuna kadar kendine
güvenen insanların hareketiyiz. |
We are until the end a
movement of people which believes in itself. |
Page. 20, Column 5 |
Buna sahip çıkmalıyız, yaptığımız hizmet size de
hizmettir. |
We should take responsibility for this, the
service provided by us is also your service.
|
Bunu ileride daha iyi
anlamak mümkün olacaktır. |
In the coming time it
will be possible to explain this much better. |
Başarımız, sizin de başarınız olacaktır.
|
Our victory will also be your victory. |
Başaramak için de çok
iddialıyız ve çok büyük bir çabamız vardır. |
Many ideals and a big
efforts are required to achieve victory. |
Ben de, buraya kadar
geldiğiniz için teşekkür ediyorum. |
From my part, I thank
very much for your coming to here. |
Tekrar görüşeceğimizi de temin ediyorum.
|
I promise that we again will meet each other. |
A.D.Ö: İnşallah halklarımız
için hayırlı bir şeyler yapacağız
..
|
A.D.O:
God willing, we will achieve fruitful things for our people
..
|
Başkan APO:
Umutluyum umutluyum. |
Chairman APO:
I am hopeful, I am hopeful. |
Ve bu vesileyle Asuri-
Sürynai halkına da selam de saygılarımı iletmek istiyorum.
|
And by this opportunity,
I wish convey my respect and greetings to the Assyrian-Syrian
people. |
Doğrudur; şimdiye kadar
bizim hainlerimiz sadece kendi halkına büyük zarar vermişler, iç
içe yaşadığımız halklara da zara vermişlerdir. |
It is true, until now
our traitors have caused their people only damage, the peoples
living among us they have severely damaged. |
Bunları kesinlikle Kürt
halkıyla aynılaştırmamak gerekiyor. |
These (people) should
certainly not be associated with the Kurdish people. |
Bunlar, şimdi de, TCden
daha fazla bize zarar veriyorlar. |
At this moment, these
people cause our nation more damage than the Turkish Republic
does. |
Bunlara olan savaşımız,
aynı zamanda komşu halklara da verdikleri zararı ortadan
kaldıracaktır. |
Our war is aimed against
them and at the same time will the damage they caused to the
neighbouring peoples disappear. |
PKKyi kesinlikle kendi
kardeş örgütleri gibi, kendi varlıklarının da teminatı bir örgüt
olark değerlendirebilirler. |
For certainty can be
determined that the PKK likewise its brother organisation is a
movement which is faithful to theirs. |
PKK ye bağlı olan tüm Kürt
halkı kendi dostlarıdır. |
The Kurdish people
associated with the PKK is trustworthy. |
Bu yaptığımız toplantı da
aynı zamanda onlara bir dostluk çağrısıdır. |
At the same with this
meeting we have geld, we shall also appeal to them for
friendship. |
Bundan sonra her iki halk birbirleriyle
ilişkilerini geliştirsinler. |
From now on, the both peoples should
collectively carry out their activities. |
Page. 20, Column 6. |
İlişkileri yavaş yavaş
açsınlar. |
Let the contacts calmly
be build up. |
Bu başlangıçtaki adımlar ne
kadar yavaş da olsa, sonuç parlak olacaktır. |
Even how slow this
beginning steps might be, at the end they shall glorify.
|
Ben kendim de bunu bu
vesileyle açıklıyorum. |
In relation with this, I
myself will expose this to publicity. |
Asuri Süryani halkı çok
önceden de uzanmak istediğimiz bir halktır. |
The Assyrian- Syrian
people are a people which we worked with long time ago. |
Bu imkanı şimdi biraz daha
iyi yakaladığımız için memnunum. |
I am happy with this
possibility which we now a bit more have gained. |
Kendileri için de
çalışacağız. |
We also will work for
them. |
Karanlık tarih yerine aydınlık bir tarih elde
etmek için, bundan sonraki çalışmalarımız daha da yoğun
olacaktır. |
To switch over from a black history to a
history of light, after this our activities should extra be
intensified. |
Ülkemiz ülkemizdir.
|
Our land is ours.
|
En az bizim kadar, kendinizi de ülkenin sahibi
olarak görmelisiniz. |
You should at least present yourself as the
owners of this region as we do. |
Bu ülke ortak ülkemizdir, kültür yine ortak
kültürümüzdür. |
This country is our common country, the
culture is also our common culture. |
Umutluyum ve tekrar
çagırıyorum: Bundan sonra daha fazla ülkeye yönelmeyi, hal
gerçekliğine yönelmeyi, bunu özgürlük temelinde yeniden
sağlamayı gerçekleştirmelisiniz. |
I am hopeful and I
repeat again: After this we have extra to help progress the
country, to improve the situation, this on a new foundation of
liberation carrying out with fresh live. |
Kendim, şimdiye kadar bütün insanlık için
yaptığımız bu mücadeleyi, Süryani halkı gibi tarihte oldukça
büyük soykırımla, baskılar yaşamış bir halk için de yapmayı,
şeref biliyorum. |
I myself whom so far have struggled for the
whole humanity, consider as honour to fight for a people like
the Syrian people, who have suffered in the history a great
slaughtering, persecutions. |
Çabamız, bütün halklar için
özgürlük çabasıdır. |
Our struggle is a
struggle for the liberation of all peoples. |
Bizimle en çok iç içe geçen
Süryani halkı için de bir özgürlük çabasıdır. |
It is a struggle for the
Syrian people, the most intensively living together with us. |
Selam, syagı ve başarı
dileklerimi bir kez daha belirtiyorum. |
I want again convey my
peace, respect and liberation greetings. |
|
|